Listo para la acción: Segundo cartel (también en español) para 'Capitán América: El soldado de invierno'
Vía Marvel Studios
por wanchope 22 de octubre de 2013
Walt Disney Pictures y Marvel Studios han revelado el segundo cartel oficial (el primero en español) de 'Capitán América: El soldado de invierno', secuela en esta ocasión dirigida por los hermanos Anthony y Joe Russo que llegará a los cines de todo el mundo el próximo mes de abril. En ella veremos a Steve Rogers (Chris Evans) en su lucha por adaptarse a un mundo moderno que no comprende, y al que se le ofrecerá unirse a Natasha Romanoff, aka la Viuda Negra (Scarlett Johansson), para luchar contra un poderoso y sombrío enemigo en Washington, D.C. El cartel sirve de preámbulo a lo que veremos este mismo jueves: su primer tráiler. Sin más, y tras el salto.
Tras los devastadores acontecimientos acaecidos en Nueva York con Los Vengadores, "Capitán América. El Soldado de Invierno" de Marvel nos cuenta cómo Steve Rogers, alias el Capitán América, vive tranquilamente en Washington, D.C. intentando adaptarse al mundo moderno. Pero cuando atacan a un colega de S.H.I.E.L.D., Steve se ve envuelto en una trama de intrigas que amenaza con poner en peligro al mundo. El Capitán América une fuerzas con la Viuda Negra y lucha por sacar a la luz una conspiración cada vez mayor mientras hace frente a asesinos profesionales enviados para silenciarle. Cuando por fin se revela la magnitud de la malvada trama, el Capitán América y la Viuda Negra van a contar con la ayuda de un nuevo aliado, el Halcón. Pero deberán enfrentarse a un enemigo inesperado y extraordinario: el Soldado de Invierno.
En español
En serio???
Yo lo de ver películas -por mi cuenta- en V.O. es relativamente nuevo, no más de 6 meses que empece a ver algo. Y lo que he visto y veo en V.O. es en casita. Como norma general, no tengo ningún problema para el doblaje, en muchos casos y generos sigo prefiriendo ver la versión con doblaje (contando que sea un buen doblaje, claro). Esta de Marvel sin ir más lejos.
YO en cambio pienso que la VO siempre está mejor. Sea el doblaje que sea. Al cambiar de un idioma al otro, siempre se pierde algo. Algunos chistes que sólo funcionan en un idioma, segundos sentidos que se pierden etc.
Enviado desde mi C6903 mediante Tapatalk