Traducciones de titulos chapuceras

Iniciado por Black Knight, 06 de Septiembre de 2007, 09:11:17 AM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

elbombardero

Sound Of Music ------------> Sonrisa y Lágrimas  :flipando

Turner & Hooch -----------> Socios y Sabuesos  :no
Todos nosotros tenemos algo de críticos, pero no todos los críticos tiene algo de nosotros

Sección de Clásicos :obacion
  •  

Luiis___x

En Mexico:

The Sound of music - La novicia rebelde (?!?!)

The hills have eyes - El despertar del diablo

Saw - Juego Macabro

Saw 2 en adelante - El juego del miedo

Million dollar baby - Golpes del destino

Cherry Falls - Corre, no grites

  •  

El Nota

  •  

Luiis___x

Lo se, dan ganas de meterle unos golpes a los que hacen esto... xD
  •  

El Nota

Es que suena a típica peli de sobremesa de domingo por la tarde...
  •  

princesadelguisante

Dos de hitchcock:

North by northwest: Con la muerte en los talones

Dial M for murder: Crimen perfecto
  •  

gabi_jaca

España:

The pacifier - Un canguro super duro
Heart Condition - Black Ghost
Twins - Los gemelos golpean dos veces
To late the hero - Comando en el mar de China
Flightplan - Plan de vuelo: desaparecida
The Hills have eyes II - El retorno de los malditos
The in-laws - Hasta que la muerte nos separe
The wedding singer - El chico ideal
You Don't Mess with the Zohan - Zohan, licencia para peinar
The Eiger Sanction - Licencia para matar
Every Which Way But Loose - Duro de pelar
Any Which Way You Can - La gran pelea
  •  

Txomin

"- Bienvenido a la esclavitud
- No gracias, ya he estado casado "
Abierto hasta el amanecer
  •  

Roge

Vertigo .......................... Se tradujo en un principio como De entre los muertos
The Blues Brothers .......... Dos granujas a todo ritmo
  •  

Xiry

Alguien voló sobre el nido del cuco en America latina es Atrapado sin salida
  •  

Black Knight

hostia, ni me acordaba de este hilo :alegre, si puedo un dia lo recupero :D.
que la fuerza os acompañe

Facebook KAFEZALE
  •  

Wanchope

Cita de: Black Knight en 06 de Septiembre de 2007, 01:38:58 PM
me acabo de acordar de este, ATENCION que es tremendo:

Ice Queen - 'Soñando, soñando... triunfé patinando'

Hace poco me lo explicó una de las personas de Disney responsables del título: dado que la película no es que fuera precisamente "buena" y se estrenaba un poco por estrenar, la idea simplemente era cascarle un título castellano que llamase particularme la atención... y la verdad, nada mejor que poner un título absurdo que, cinco años después, sigue siendo recordado como uno de los "grandes títulos de los últimos años".  :guay

Pd: eso sí, todo el mundo conoce la peli... ¡pero seguro que pocos la han visto! :alegre
  •  

Black Knight

Cita de: Wanchope en 02 de Agosto de 2010, 05:40:27 PM
Cita de: Black Knight en 06 de Septiembre de 2007, 01:38:58 PM
me acabo de acordar de este, ATENCION que es tremendo:

Ice Queen - 'Soñando, soñando... triunfé patinando'

Hace poco me lo explicó una de las personas de Disney responsables del título: dado que la película no es que fuera precisamente "buena" y se estrenaba un poco por estrenar, la idea simplemente era cascarle un título castellano que llamase particularme la atención... y la verdad, nada mejor que poner un título absurdo que, cinco años después, sigue siendo recordado como uno de los "grandes títulos de los últimos años".  :guay

Pd: eso sí, todo el mundo conoce la peli... ¡pero seguro que pocos la han visto! :alegre

Lo que confirma que no es mas que por motivos de marketing.
que la fuerza os acompañe

Facebook KAFEZALE
  •  

Black Knight

Me ha gustado mucho esto que he leido en un Blog:

CitarIba a hablar de la última película que he visto, "Las vidas posibles de Mr. Nobody", pero he empezado el post encabronado, me he ido emocionando a medida que pulsaba teclas y al final tenía una introducción que iba a triplicar la crítica. Así que he decidido cambiar de tercio y currarme un panfleto protesta, que desahoga mucho eso de patalear, ponerse colorado y dejar de respirar un rato.

El cabreo en cuestión viene de muy atrás. El becario que ponen al frente de las decisiones y los títulos de la cartelera sigue en sus trece de enmendarle la plana al director. ¿POR QUÉ? (Léase esta pregunta en un grito con las manos alzadas hacia el cielo mientras caigo sobre mis rodillas). ¿Por qué diantres tiene que completar el título cuando el creador de la película no lo ha decidido así? Si el título original es "Mr. Nobody", o sea, un apellido (que significa "nadie", pero apellido al fin y al cabo), déjalo así. Nuestro becario cree que si un título no define el tipo de película que vas a ver ("Bosta movie" o "Títulalo como puedas" son dos buenos ejemplos) o no dice algo del argumento, nos vamos a sentir más perdidos que un político en un museo y ya no vamos a ir a verla. Así que el lumbreras de turno, opina que el título no puede quedar tan sólo con el dichoso nombrecito y aclara: "Las vidas posibles de Mr. Nobody". Que sepas que va de un tío que imagina posibles vidas, no vayas a creer que va de la reproducción de la garza real en el siglo de oro y no te acerques a la sala.

Así que, aquí estaba yo ciscándome en su familia, cuando me he puesto a dar un repaso a los últimos estrenos de la cartelera, encontrándome con que la mano del mamón del becario es alargada y todo lo alcanza. Así que os he traído ejemplos para aburrir.

La recién estrenada "Splice" (que ya os comenté cuando os di la vara sobre el festival sci-fi y que se podría traducir como unión o empalme), aparece en nuestras carteleras como "Splice: experimento mortal", no vayamos a pensarnos que va de las aventuras de un electricista en su día a día y su lucha contra los cortocircuitos. "A nightmare on Elm Street" deja el título idéntico al de su película predecesora, pero aquí nos llega como "Pesadilla en Elm Street (el origen)", no ocurra que nos creamos que se trata de la película de 1984 y no vayamos a verla por no repetir y gastar el dinero tontamente. O la última gran adaptación de cómic que hemos visto, cuyo título original de la peli, del cómic y del héroe en cuestión (que no se traduce en su doblaje español) es "Kick-Ass", pero al becario le suena a poco y le pone su cabreante coletilla: "Kick-Ass: listo para machacar". Muy bien, colega, gracias a ti me han entrado unas ganas indescriptibles de gastarme siete pavos.

Sin embargo, ese carácter contestatario y propenso a llevar la contraria que se gasta, hay veces que le hace actuar justo al revés. Lo vemos en el estreno de una película llamada "The vampire's assistant – Cirque du freak", que adapta los tres primeros libros de una saga literaria. Pero en este caso, becarito cree que el título es demasiado largo y decide suprimir cualquier mención a los chupasangres, que no hay que hacerle sombra a la saga "Crepúsculo", dejándolo sólo en "El circo de los extraños", cuando el primer libro de la saga se tradujo en nuestro país como "El tenebroso Cirque du Freak".

Por otra parte, cuando le llega un título imposible de traducir literalmente, como es el caso de la película de Tom Cruise y Cameron Diaz, llamada "Knight and day" (knight significa caballero, pero se pronuncia prácticamente igual a night, que significa noche, así que "caballero y día" y "noche y día" suena igual), pasa de comerse la cabeza y lo deja como "Noche y día", quitándole toda la gracia al asunto. O la cuarta (y esperemos que última) entrega del ogro verde, titulada allén del océano como "Shrek, forever after" (algo así como para siempre después, o después de para siempre) cambia a "Shrek, felices para siempre", que no tiene nada que ver, pero es que ese día no apetecía nada pensar.

Pero, puestos a cambiar, ¿por qué no cambiar del todo? Le llega una película egipcia cuyo título es "Ehky ya Scheherazade", que vosotros no tendréis la cultura suficiente, pero yo que hice un curso de CCC de egipcio por correspondencia, os diré que se podría traducir como "Cuéntame, oh Scheherazade". Nuestro becario entonces piensa: ¿quien coño va a saber quién es esa tipa? Aquí en la wikipedia me dice que es la protagonista de "Las mil y una noches", que suena a peli porno. Así que más vale sacar toda referencia del nombre en el título, no sea que la califiquen como peli para mayores de 18 y dejar algo que el pueblo llano pueda entender, como "Mujeres de El Cairo".

Luego le llega un documental sobre una banda de heavy llamada Anvil, cuyo título es "Anvil! The story of Anvil". Está claro que eso queda cojo y en la escuela le han enseñado que la palabra definida no debe entrar en la definición, así que sin dudar ni un segundo lo mejora a "Anvil – El sueño de una banda de rock", que así queda cristalino.

En las películas cómicas esto ya lo toma por sistema. Le pasan la nueva tontería de Brendan Fraser titulada "Furry vengeance" (algo así como venganza peluda). Así que se lee la sinopsis, para no cagarla, viendo que va de unos animales que se vengan (sí, nuestro becario no tiene ni idea del idioma de Shakespeare). Pero el título original no le parece muy gracioso y no olvidemos que la peli es de risa. No os preocupéis, ahí está él para salvar la papeleta con su chispa. Si un humano se pone en pie de guerra, entonces un animal se alzaría "En pata de guerra". Carcajada y taquilla asegurada. Si ya le decía su madre que era todo ocurrencia.

Si esto os parece descabellado, agarraos porque andanadas de humor salen a flote con las comedias románticas, donde demuestra toda su capacidad. Como la última de Amy Adams llamada "Leap year", aparentemente sin ningún problema de traducción: literalmente "Año bisiesto". ¿Pero a quien le gustan las cosas fáciles? ¿Y qué información da eso al espectador? Está claro que el dire se ha confundido de estrategia, así que decide llamarla "Tenías que ser tú". O la de Kristen Bell titulada "When in Rome", fácil para todos, ¿verdad? De forma literal sería "Cuando en Roma" y lo arreglamos como queramos. Pero ya sabemos que él va varias zancadas más allá, y decide mejorarlo de forma creativa y didáctica: "En la boda de mi hermana". Con dos güitos y un palito.

¿Creíais que esto era todo? De eso nada, hay días que nuestro becario se levanta con el día rebelde y decide darle un par de nuevas vueltas de tuerca a sus ideas. Un día, le llega el título original y no le apetece ni traducirlo, ni dejarlo como está. ¿Qué hacer? Tic, tac, tic, tac. El becario ingenioso siempre tiene la solución: dejamos el título original y le ponemos el inventado, en castellano, al lado y entre paréntesis, así los gafapastas no le pueden decir nada, que ahí están los dos para que cada cual escoja el que quiera. El ejemplo, lo tenemos en la película que le dio el Oscar a Sandra Bullock. Título original: "The blind side". Vale, es difícil de traducir, porque aunque literalmente significa "el lado ciego", se refiere al hecho de coger a alguien desprevenido y, encima, es un término de fútbol americano. Así que no se lía: "The blind side (un sueño posible)".

Aunque también puede hacerlo al revés, el inventado de primero y el original entre paréntesis. Como la última del Banderas, cuyo título original es "The other man" (esta no necesito ni traducírosla) y nos ha llegado como "Crónica de un engaño (The other man)". Clarito, clarito, para que no te tengas que ver el trailer antes.

Tan sólo he cogido las películas desde principios de Junio hasta hoy, pero nos podríamos seguir remontando, tanto en el pasado como hacia el futuro y seguir reuniendo boletos para la rifa de una paliza no mortal al dichoso becario de turno
...

Fuente: http://heitorsnuncajamas.blog.com/2010/08/04/el-becario-titulador/
que la fuerza os acompañe

Facebook KAFEZALE
  •  

stroke_slp

#74
Aqui en México ultimamente les ha dado de tildarlo todo de apocaliptico, aunque no tenga nada que ver, quiza porque asi vende mas:

The Crazies - "El dia del apocalipsis"
Unthinkable - "El dia del juicio final"
The Happening - "El fin de los tiempos"

Y otras mas:

Jennifer's Body - "Diabolica Tentacion"
Pulp Fiction - "Tiempos Violentos"
The Hurt Locker - "Zona de miedo"
Up in the Air - "Amor sin escalas"

Y muchas otras mas. Ah y siempre me he preguntado porque tienen que ser diferentes los titulos en España y America latina; a veces solo invierten el orden de las palabras pero el caso es que el titulo tiene que ser diferente, como por ejemplo The Corpse Bride en America latina es "EL cadaver de la novia" y en España "La novia cadaver".


Solo se vive una vez
  •