El doblaje en el cine

Iniciado por jescri, 07 de Agosto de 2006, 04:29:56 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 4 Visitantes están viendo este tema.

Merkin Muffley

Precisamente en animación el doblaje español muchas veces mejora la V.O. Básicamente porque en EEUU te ponen al actor famoso de turno doblando al león rapero mientras que aquí el mismo personaje te lo dobla un actor de doblaje profesional.

O era así hasta que comenzaron a llamar a gañanes como los hermanos Gasol o Buenafuente para doblar personajes  :vomitar
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!!
  •  

~ΣDU~

Cita de: Merkin Muffley en 22 de Abril de 2009, 10:56:50 PM
O era así hasta que comenzaron a llamar a gañanes como los hermanos Gasol o Buenafuente para doblar personajes  :vomitar

El peor doblaje que he visto fue el de Álvaro de Benito (Pignoise) en 'Space Chimps' (2007)  :vomitar :vomitar :vomitar :vomitar



  •  

reporter

Cita de: ZesT en 22 de Abril de 2009, 06:05:16 PMThe Fall: el sueño de Alexandria
Spoiler
la parte final cuando están tumbados acabando la historia y ella comienza a llorar al ver cómo continua la historia, esos pucheros, son tan reales que no me los imagino doblados
[close]

Como lo petas. Excelente ejemplo.
  •  

Jason

Para acabar con este megaofftopic (mañana me veo Man on Wire y opino). Tengo claro que no me caso de por vida con ninguna de las dos opciones porque sí.

Me dan a elegir en este caso, me quedo con el doblaje al español:

http://www.youtube.com/v/UznxI3Z4NU8&hl=es&fs=1

http://www.youtube.com/v/Dg3BNTU9CQw&hl=es&fs=1

http://www.youtube.com/v/maBJzJgYjto&hl=es&fs=1

http://www.youtube.com/v/H7f9d-ZHEXc&hl=es&fs=1

Con Los Soprano, me quedo con la V.O. El doblaje es bueno, pero Tony pierde esa forma de hablar tan característica que le da Gandolfini.
  •  

~ΣDU~

#34
Está claro que Constantino Romero (Clint Eastwood, Mufasa y Darth Vader :obacion) como Ricard Solans (Robert de Niro, Al Pacino, Silvester Stallone, etc.) son los putos amos del doblaje en España, sin olvidarme de la antigua voz de Homer (DEP).

Los ejemplos de Jason son claros y estos también:


http://www.youtube.com/watch?v=lNqS4IWrZRY

http://www.youtube.com/watch?v=QK9l3U814Do


  •  

Merkin Muffley

#35
Joder, tíos, me lo habéis puesto a huevo al respecto del segundo vídeo de Harry el Sucio.

En el doblaje dice:

Se lo que estás pensando, si disparé las seis balas o sólo cinco... pero teniendo en cuenta que esta es una magnum 44, el mejor revólver del mundo, capaz de volarte la cabeza de un tiro ¿No crees que debieras pensar que eres afortunado?

La V.O., correctamente traducida:

Se lo que estás pensando, si disparé las seis balas o sólo cinco... pero esta es una magnum 44, la pistola más potente del mundo, capaz de volarte la cabeza limpiamente, ahora deberías preguntarte a tí mismo... ¿Sigo teniendo suerte?

Harry Calahan le está diciendo al tipo lo siguiente (usando otras palabras)

Has salido vivo de un tiroteo frente a la pistola más chunga del mundo, has tenido mucha suerte. Si sigues teniéndola, habré gastado las seis balas y podrás volarme los huevos con esa escopeta. Si no la tienes, habré gastado sólo cinco y seré yo quien te vuele los sesos. Ahora te toca preguntarte... ¿Sigues teniendo suerte?

Ahora decidme si en la versión doblada se entiende eso. La frase de ¿No debieras pensar que eres un afortunado? sencillamente no tienen ningún sentido tal y como la tradujeron en España.

Y es que el problema del doblaje no es sólo el perder la esencia de la interpretación de los actores, sino las malas traducciones que directamente nos hacen perder la esencia de una escena.

¿Cuántos alcaldes (mayors) se han transformado en "mayores"? ¿Cuántos funcionarios (official) en "oficiales"?
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!!
  •  

Merkin Muffley

Este es un debate que me parece bastante interesante. Para no seguir enguarrando este hilo... ¿Puede un moderador dividir este hilo a partir del inicio del debate sobre doblaje?

O eso o creamos un hilo nuevo.

Perdón por offtopiquear tan a saco  :disimu
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!!
  •  

jescri

Cita de: Merkin Muffley en 23 de Abril de 2009, 04:38:21 AM
Este es un debate que me parece bastante interesante. Para no seguir enguarrando este hilo... ¿Puede un moderador dividir este hilo a partir del inicio del debate sobre doblaje?

O eso o creamos un hilo nuevo.

Perdón por offtopiquear tan a saco  :disimu

Hay un post de hace tiempo que se llama "El doblaje en el cine". Si queréis lo pongo allí   :bueno

http://www.elseptimoarte.net/foro/index.php/topic,3064.msg60753.html#msg60753
  •  

elbombardero

Jescri, sácalo y ponlo allí, que yo lo puedo sacar, pero no unirlo a ese (creo)
Todos nosotros tenemos algo de críticos, pero no todos los críticos tiene algo de nosotros

Sección de Clásicos :obacion
  •  

jescri

Cita de: elbombardero en 23 de Abril de 2009, 10:57:03 AM
Jescri, sácalo y ponlo allí, que yo lo puedo sacar, pero no unirlo a ese (creo)

Pues ya ta   :guay
  •  

elbombardero

Todos nosotros tenemos algo de críticos, pero no todos los críticos tiene algo de nosotros

Sección de Clásicos :obacion
  •  

Jason

Sí, no es el mejor ejemplo en cuanto a traducción, aunque mis tiros (como los de Harry  :green) iban por el tema de la interpretación, que no tiene absolutamente nada que envidiar al original.

Comentabas el otro día ejemplos como Dexter (yo también la veo en V.O.), en los que se habla español y al traducirse se pierde (me lo imagino porque no la he visto doblada). Pasa y mucho - por hablar de una reciente - en Vicky Cristina Barcelona, etc..(ver Críticas donde lo comento). Por el idioma, estos son ejemplos prácticamente insalvables y que siempre ocasionan una pérdida de matices, a veces importante. En la de Allen, lo salvaron más o menos bien (siempre inferior a la V.O ojo). En Scrubs por ejemplo, en español, Carla no es dominicana sino que es italiana. Si no fuera por el color de la piel.. :bueno .Te puedes encontrar en doblajes antiguos con cosas ridículas como en La vuelta al mundo en 80 días, donde los personajes hablan español, los secundarios en latino, y no se entienden entre ellos (tratando de ser "fieles" al contexto original). Este último es un ejemplo de una chapuza, ya que uno de los méritos del doblaje consiste en tratar de salvar estos obstáculos sin que se noten. Otra chapuza en la traducción fue Los Caballeros del Zodíaco respecto de la V.O. en japonés, aunque aquí en España tienen la excusa de que fue doblada respecto del francés y ya venía con errores incorporados. Sin embargo, a pesar de que contaban con un presupuesto muy bajo, lo que obligaba a repetir registros con muchos personajes, las voces al español tenían tanto carisma e interpretaban tan bien, que me quedo a ciegas con ese trabajo ( y lo dice alguien que ha visto la serie entera en japonés - subtitulado al español correctamente - para ver esas incoherencias en la traducción). Y tampoco soy amante del extremismo en la traducción mientras no se pierda la esencia. En esta serie por poner un ejemplo, si lo hubieran hecho así, en lugar de tener La Casa de Aries o el Templo de Tauro, hubieramos tenido El templo del carnero Blanco o la casa del Toro sagrado. Viene a ser parecido, pero adaptado a nuesta cultura, más directo, sencillo, mejor. O en T-2, nos hubiéramos perdido el mítico Sayonara Baby, por un insustancial (para nosotros) Hasta la vista. Con esto quiero decir que en ocasiones, todas estas cosas no son excusa para tirar por la borda un buen trabajo de doblaje, ya que estos también pueden ser superiores al original en otros aspectos.

La V.O. tampoco se libra de "defectos". Cuántas veces me habrá quedado con cara de gilipollas con chistes, referencias o expresiones típicas del lugar del que provienen que sólo ellos entienden. "Sí, se supone que hay que reírse pero oiga, no pillo el chiste. Y no, no me venga ud. con que tengo que ser amplio conocedor de la cultura americana, malaya o filipina, porque ni muchos de ellos serían capaz de cogerlos". En varios capítulos de Los Simpsons ocurre esto, por ser exactos con la traducción. Habrá quien prefiera esa exactitud y quedarse en fuera de juego, yo prefiero una adaptación más o menos ingeniosa y reírme con la broma.

Lástima en muchas ocasiones no ser como los americanos, que lejos de conformarse con la versión original británica de The Office que entenderían sin problemas (aunque también tendrían sus propias referencias y particularidades), tienen pasta para hacerse su propia versión y explotarla durante más tiempo. Lo mismo con las películas. Lo poco que se exhiba allí doblado, o subtitulado, tendrá fijo un similar porcentaje de errores y adaptaciones que lo que se hace por estos lares.

Por mi parte, habiendo visto dobles capítulos de The Office en ambas versiones, me espero a la 5ª temporada doblada por el M. Scott y el D.Schrute español. Igual que prefiero SIEMPRE  :obacion a Ramón Langa como Bruce Willis, la voz original de Ledger haciendo de Joker antes que su versión doblada (sin ser mala), Man on Wire que veré en V.O. por la recomendación de reporter, o me acojona más Jules doblado que el original (SÍ, incluso con licencias: "Me llamo mulo, y hablando no podrás salvar tu culo" contra "My name is Pete, and you ain`t talking your way out of this shit")

http://www.youtube.com/v/FGiQsM2xmEg&hl=es&fs=1

http://www.youtube.com/v/l13Xy3eH7Tc&hl=es&fs=1


Lo dicho, que no me caso con ninguna de las dos opciones por y para siempre, pudiendo elegir y ser "infiel" quedándome con la que considere mejor.
  •  

Merkin Muffley

Es que para mí doblar una película es sencillamente una falta de respeto a la obra original, por mucho que luego pueda incluso mejorar al original (existen casos, para qué negarlo). Ya puestos a doblar películas... ¿por qué no doblamos las canciones?

Posiblemente las canciones de NSync suenan mucho mejor dobladas con buen gusto al castellano, pero si doblamos de forma sistemática perdemos la esencia de la obra original de otros muchos buenos músicos. Y no hay término medio, o lo doblamos todo o no doblamos nada. En España la dinámica elegida (impuesta por ley en los años 30' más bien) es doblarlo todo y eso excluye a los que no viven en grandes ciudades como Barcelona o Madrid de poder ver las buenas películas en V.O., que es como hay que verlas.

Yo, como amante del cine, puedo prescindir del cine doblado, pero no del de V.O.
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!!
  •