¿alguien me puede dar razones de verdad para querer ver peliculas leyendo?

Iniciado por chiripakelso, 26 de Febrero de 2014, 12:52:27 AM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 3 Visitantes están viendo este tema.

chiripakelso

es decir, en version original, con lo bien que están dobladas aqui en españa
  •  

Wanchope

Sin acritud alguna, de buen rollo y con mucha educación, pero creo que la formulación de la pregunta es muy pero que muy errónea.
  •  

Rhaegar

Si sabes leer a una velocidad normal, el tiempo que te distrae de la pantalla leer el subtítulo es francamente ínfimo. Muchas veces cuestión de fracciones de segundo. Y cuanto ya te acostumbras es que ni lo piensas.

Mi padre también hablaba de esto como motivo de ver películas dobladas, que le distrae y se pierde la interpretación de los actores. Lo triste es que cuando se pierde la interpretación de los actores es precisamente cuando te cargas el 50% de su trabajo, que es la voz, y pones a los cuatro dobladores de siempre que tenemos por aquí.

De verdad que me da mucha lastimica que no esté universalizado el ver películas en VO o VOSE. Tras años de ver cine como todo hijo de vecino doblado, cuando empecé a ver cine subtitulado me quedé con la sensación de que lo que había visto, no lo había visto de verdad.
~ I had the craziest dream last night
I felt it. Perfect. It was perfect. ~
  •  

Mad Joker

Principalmente, porque la voz del intérprete es parte de la actuación, si se lo quitas no es lo mismo. En segundo lugar, porque aprendes idiomas, que bien falta le hace a mucha gente en España. Tercero, el hecho de tener que leer los subtítulos no es para tanto, la lectura en un idioma que se domina es algo casi automatizado (por lo menos en gente que acostumbra a leer) y no se pierde casi nada, son más las ventajas que los inconvenientes. Y por último, discrepo en lo que dices de que aquí en España se doblan muy bien, muchas veces en el cine me he llevado las manos a la cara cuando he oído la voz que le ponen a más de un actor. Pero es tu opinión, al fin y al cabo.

Genjuro

#4
Lo de los buenos dobladores es igual que la mierda, por muy buena que sea no es recomendable comerla.

Los subtítulos son una cuestión de costumbre a varios niveles. Por un lado está la habilidad para leerlos a un golpe de mirada (pronto llega el momento en que se convierte en una cuestión mecánica), por otro el irse familiarizando con la sonoridad de los diferentes idiomas, incluso con palabras. Ya no digamos si tenemos algunas nociones de un idioma.

El doblaje es una putada a muchos niveles. Los más evidentes, la pérdida de inmediatez, de sensación de realidad. Ya no digamos cuando se doblan a niños o a multitudes. Si son películas antiguas, pueden llegar a cargarse toda la banda de sonido para poner encima el doblaje español. Después hay que sufrir los doblajes creativos: los dobladores deben de sentirse artístas y parecen tener con demasiada frecuencia la necesidad de exagerar las características de los personajes, e incluso meter morcillas donde no hay nada.

Pero bueno, la comodidad inmediata de seguir viendo las películas dobladas también es una opción totalmente legítima.
  •  

Yeezus

  •  

fenometrix

Yo no creo que se tengan que ver todas las pelis en V.O., pero si puede ser recomendable en terminos generales. De todas formas creo que es extremadamente recomendable en 2 casos:

1)cuando se sabe que la película se basa en gran parte en dialogos y actuacciones y no, por ejemplo, un blockbuster con muchos "fuegos artificiales"
2) cuando se sabe que el doblaje es realmente malo. Películas como "El resplandor" o "El gran lebowski" se han de ver si o si. La mayoria de pelis, digamos de antes de los 90, casi que también. El doblaje de ahora no es el doblaje de antes, y se nota.


Las de animación, en terminos generalea, tampoco creo que se deban ver en VO para disfrutarlas más. Y los Blockbusters y pelis con más chicha visual, tampoco creo que sea indispensable, salvo que como he comentado, se sepa de antenano que el doblaje es malo de cojones.
  •  

Rhaegar

Mmmm no había pensado en la animación... en ese caso por ejemplo sí que soy mucho más tolerante con verlas dobladas, porque el doblaje en castellano suele ser buenísimo. Me estoy acordando, por ejemplo, de Shrek, que es una de las que nunca he podido ver en V.O de lo que me encantan las voces en castellano  :si

Y los blockbusters... por poco que basen su calidad en diálogos, no sería capaz de ver un 2012 doblada. Si ya me resultó el bodrio por excelencia, no quiero imaginarme con voces dobladas. Donde hay trabajo de actores a la vista, el doblaje me resulta desagradable.
~ I had the craziest dream last night
I felt it. Perfect. It was perfect. ~
  •  

Wanchope

El subtitulado puede llegar a ser tan pobre o más que un doblaje. No hay que sacar los pies del tiesto. Y si bien el inglés, el francés o algún otro idioma puede "sonar" dentro de nuestros oídos, me cuesta creer que la mayoría de los que ven cine son capaces de apreciar los matices de cuando en una película oriental hablan en chino, coreano o japonés. Depender del subtitulado viene a ser lo mismo que depender del doblaje, que no son pocas veces que uno oye en inglés algo que no coincide para nada con el resumen que viene escrito. Y ejemplo de ello, no hay nada como ver una película española con subtitulado en inglés para el mercado internacional.

Como en todo, hay doblajes y hay doblajes, y hay momentos y momentos. No creo que haya que ser necesariamente talibán con ello dejando que sea una opción en función del momento y la película.
  •  

Genjuro

Cita de: Wanchope en 26 de Febrero de 2014, 10:22:08 AM
El subtitulado puede llegar a ser tan pobre o más que un doblaje. No hay que sacar los pies del tiesto. Y si bien el inglés, el francés o algún otro idioma puede "sonar" dentro de nuestros oídos, me cuesta creer que la mayoría de los que ven cine son capaces de apreciar los matices de cuando en una película oriental hablan en chino, coreano o japonés. Depender del subtitulado viene a ser lo mismo que depender del doblaje, que no son pocas veces que uno oye en inglés algo que no coincide para nada con el resumen que viene escrito. Y ejemplo de ello, no hay nada como ver una película española con subtitulado en inglés para el mercado internacional.

Como en todo, hay doblajes y hay doblajes, y hay momentos y momentos. No creo que haya que ser necesariamente talibán con ello dejando que sea una opción en función del momento y la película.

Ya, si la opción entre doblaje y subtitulado dependiera únicamente del grado de precisión que te ofrece respecto a los diálogos originales de la película, te lo podrías pensar (el doblaje tiene que adaptarse a los movimientos de los labios; en el subtitulado se suele resumir).

Pero la cuestión va mucho más allá, el que oigas a unos japoneses hablando en japonés también una cuestión de estética: estar oyendo sus doblajes al castellano me da una sensación de pastiche brutal. Y eso sin contar con la sensación de realidad que pierdes, el sonido ambiente, etc. Yo no tengo ni repajolera idea de japonés, pero incluso en un idioma tan diferente acabas aprendiendo algunas palabras ceremoniales, y sus sonidos se vuelven muy familiares. La manera de hablar agresiva de, por ejemplo, un yakuza, es muy característica, marcando mucho las erres, lo que ofrece un contraste con otras maneras de hablar que se pierde en el doblaje. Igual que el estilo modoso de las mujeres o el estilo sumiso de los subordinados, son muy difíciles de trasponer al español, y su particularidad termina diluida.

Respecto a las películas de dibujos animados, es una cuestión diferente. Pero cuidado no sea una de Disney con cancioncitas dobladas por Serafín Zubiri...
  •  

Mad Joker

Cita de: Genjuro en 26 de Febrero de 2014, 01:26:52 PM
Pero la cuestión va mucho más allá, el que oigas a unos japoneses hablando en japonés también una cuestión de estética: estar oyendo sus doblajes al castellano me da una sensación de pastiche brutal. Y eso sin contar con la sensación de realidad que pierdes, el sonido ambiente, etc. Yo no tengo ni repajolera idea de japonés, pero incluso en un idioma tan diferente acabas aprendiendo algunas palabras ceremoniales, y sus sonidos se vuelven muy familiares. La manera de hablar agresiva de, por ejemplo, un yakuza, es muy característica, marcando mucho las erres, lo que ofrece un contraste con otras maneras de hablar que se pierde en el doblaje. Igual que el estilo modoso de las mujeres o el estilo sumiso de los subordinados, son muy difíciles de trasponer al español, y su particularidad termina diluida.
Exacto, el japonés es un excelente ejemplo. Tu hablas de las películas de yakuza, pero en las de samurái los actores suelen poner una entonación y cadencia en las palabras que pronuncian que sería imposible de igualar con un doblaje.

El hecho de que en España el doblaje sea tan común, mientras que en países como Francia ver películas en versión original esté muy extendido, tiene un motivo histórico. Franco copió la costumbre de Benito Mussolini en los años 40, ambos como un método de "propaganda" nacionalista, para ensalzar la cultura propia a través del idioma español. Se ve que una vez terminó la dictadura ver películas dobladas estaba tan arraigado que se siguió haciendo, y así seguimos hasta ahora.

Genjuro

Cita de: Mad Joker en 26 de Febrero de 2014, 01:41:51 PM
Exacto, el japonés es un excelente ejemplo. Tu hablas de las películas de yakuza, pero en las de samurái los actores suelen poner una entonación y cadencia en las palabras que pronuncian que sería imposible de igualar con un doblaje.

Claro, es que el doblador tiene dos opciones, tratar de replicar la entonación en castellano, lo cual quedaría bastante ridículo, o realizar una típica entonación española, que es el camino elegido, y que desvirtúa por completo el original.
  •  

Yeezus

  •  

fenometrix


Cita de: Yeezus en 26 de Febrero de 2014, 02:22:42 PM
Eh feno, el doblaje de Quintana en El Gran Lebowski es la tralla!
No recuerdo mucho los personajes por separado, pero si tengo el recuerso fresco de notar un doblaje bastante fojo, por no decir malo. Y lo dice un consumidor de cine doblado que no hara ni 4 meses que ha empezado a ver alguna cosa en V.O., y sigo sin ver tan dramatico ver, en general, cine con doblaje.
  •  

Rhaegar

Es cuestión de gustos también, pero a mi a estas alturas no es que no disfrute una película igual, es que no puedo disfrutarla si está doblada, me es imposible no estar pensando todo el tiempo cómo habrán cambiado la entonación, cómo sonará cada frase en la voz del actor de verdad. Me suena muy falso, es inevitable. Además que creo que el doblaje en España, aunque muchos tiene unas pedazo de voces que cualquiera quisiera, son demasiado impostadas/dramáticas/con muchísimo aire en comparación con cualquier voz normal, creo que Genjuro lo mencionaba, que pierde realismo a mi modo de ver :poss

En animación es otro tema porque que sean tan exageradas le pega, es como se dobla animación un poco en cualquier idioma.
~ I had the craziest dream last night
I felt it. Perfect. It was perfect. ~
  •