Malditos Bastardos (Inglorious Basterds)

Iniciado por Jalex, 03 de Septiembre de 2009, 07:27:29 AM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 3 Visitantes están viendo este tema.

Jason

Cita de: Merkin Muffley en 30 de Septiembre de 2009, 01:56:25 AM
Vengo de verla (por fin!!) y creo que voy a unirme a la secta de Jason... ¿La llamamos "Bastardistas"?

Es simplemente maravillosa. Me gusta el cine en estado puro y me gusta Tarantino en estado puro... ¿¿Cómo coño no me va a apasionar semejante muestra de pureza cinematográfica y tarantiniana

La boca de Mélanie Laurent (Shoshanna) es como la sonrisa de Mona Lisa  :amor

+ infinito.

Es tal el dominio del arte y del lenguaje cinematográfico que Tarantino ha plasmado en IB que tengo que pellizcarme cuando la recuerdo. No me lo creo.

Como dice Merkin y Aloysius, los diálogos tienen de insustanciales lo que yo de nuncio papal. Todos los capítulos son de cátedra en este aspecto (y muchos otros), pero el primero y el cuarto se salen de lo que puede expresarse con palabras. Si el Cine como arte pudiera hablar no pararía de dar las gracias por semejante obra maestra.

Sí, Bastardista me encanta... :si
  •  

Jason

Vista por cuarta vez en sala grande, esta vez la versión doblada.

Sin desmerecer el esfuerzo del doblador de Hans Landa (le dobla todo el francés, el inglés, el italiano y alguna pequeña frase en alemán - sólo en la granja al principio y en la taberna se escucha su voz auténtica) que no está mal, no ha logrado reproducir el grado de "amabilidad" que Waltz proporciona al personaje y que lo eleva a categoría de mito. En general, los que hayáis visto sólo esta versión, que sepáis que "os han robado" 6 personajes por completo de los importantes; Landa (lo dicho), Aldo Raine (eliminado el acento de paleto sureño que da tanto juego en general, y en particular en el 5º capítulo con Pitt, ni la mitad de gracioso que en V.O.S.), Hicox (especialmente doloroso por estar el capítulo 4º enteramente en español. Imperdonable), F. Zoller (se respetaba sus partes en alemán, no así el perfecto francés de D. Brühl), el oficial alemán de la Gestapo en la taberna (redundando en lo del 4º episodio) y a Bridget von Hammersmark. Salvo a Shosanna, cuya dobladora no tiene que lidiar con cambios de idioma del personaje ni hablar con acento extranjero "de palo".

Curioso también que las partes subtituladas están traducidas de forma distinta (pequeños detalles) que la V.O.S. sin explicación alguna.

Me cabreé y todo.. :si

Lo mejor, el tamaño de la pantalla. 3-4 veces mayor que la sala de la versión original.
  •  

Merkin Muffley

#107
Ojo, mínimo spoiloreo en el comentario:

Spoiler
Cuando volví a casa después de verla, fui directo a encontrarla doblada en alguna web para comprobar una cosa que intuía, que la escena del teatro entre Raine y Landa había perdido toneladas de gracia en la versión doblada.

Y efectivamente, el 80% de la gracia de esa escena es que Brad Pitt habla el italiano con un acento americano que tira de espaldas, mucho peor que los otros dos bastardos, mientras que en la versión doblada se pierde ese detalle y los tres hablan igual de mal. Cuando vi la película en VOS, el "arrivederci" final de Aldo Raine (o más bien, el "awiverdierchi") era recibido con una carcajada general en la sala, imagino que en las salas en que se proyectaba doblada el último gran gag de esa gran escena no provocaba tanta risa.
[close]

Una lástima. Cuando podáis, echadle mano a una versión original, sea yendo a un cine cercano o esperando el DVD.

También me dijeron que toda la escena del sótano (en Alemán en el original) está doblada al español ¿¿?? ¿Por qué? ¡¡Si hasta hacen referencia a sus acentos alemanes y hay un cambio de idioma que es fundamental!!
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!!
  •  

replicante

Está claro que eso se pierde en la versión doblada y se agradecería que se conservara; pero eso supondría como mucho que la peli subiera un par de décimas de la nota final. Bueno, Merkin, te daré el beneficio de la duda a pesar de que no la he visto en VO y voy a creer que sí me iba a gustar ese aspecto hilarante de dichas escenas. Antes le puse un 7.60+ 0.20 décimas de dicho detalle obligadamente inadvertido por el equipo de dobladores españoles por su incompetencia profesional o despiste(no se me ocurren muchas más razones); conque la nota final queda en un honrado 7.80    :D.
- No sólo ve películas, se las come
  •  

Merkin Muffley

Hispano. No creo que sea fruto de la incopetencia, los dobladores españoles son muy buenos, pero no existe el doblaje perfecto, cualquier película doblada es alterada respecto a su V.O. Posiblemente, en algún caso, incluso los actores de doblaje mejoran el trabajo del actor doblado. Pondré el ejemplo de Mike Tyson en "Resacón en las Vegas", por ejemplo. Dudo que ese hombre hable demasiado bien... pero aún así, sigue habiendo una modificación ya que posiblemente al director de esa película le parecía importante que Tyson actuara mal, y eso no lo van a respetar en el doblaje porque no lo saben. Hay elementos en el trabajo de un actor que son imposibles de descifrar. No sabes las indicaciones que le dio el director, en qué condiciones anímicas hizo su trabajo, en qué estaba pensando cada vez que hablaba...

En el caso de buenos actores es ya aún más escandaloso. Por muy bien que hayan doblado a Hans Landa, el trabajo de entonación, musicalidad y las enormes cantidades de sensibilidad que le arroja a su personaje la voz original de Christoph Waltz es irreproducible en un doblaje.

Total, que aunque los actores y director de doblaje hayan hecho un trabajo excepcional, siempre habrá algo que se pierda, y en este caso se pierde el desternillante gag del teatro... bueno, seguro que se ha perdido mucho más, pero sólo he visto esa parte doblada.

En conclusión, consumid cine en VOS siempre que podáis y animad a vuestro entorno a que lo hagan.

1º.- Aprenderéis mucho inglés. Yo hablo muchísimo más fluído y tengo muchísimo más vocabulario desde que sólo veo cine en V.O.
2º.- Disfrutaréis mejor del cine, ya que veréis en profundidad el trabajo de los actores.
3º.- Podréis votar al mejor actor en la porra de los óscars sabiendo de verdad qué tal ha trabajado y no sólo guiándoos por lo que digan los críticos o la sensación que tenéis. Nunca he podido entender cómo se puede evaluar el trabajo de un actor que ha sido doblado, la voz es un elemento indispensable para valorar una interpretación.

PD.- Hablando de premios... Hans Landa óscar a mejor actor secundario, ¿no?
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!!
  •  

replicante

Cita de: Merkin Muffley en 04 de Octubre de 2009, 08:18:48 PM


PD.- Hablando de premios... Hans Landa óscar a mejor actor secundario, ¿no?


Está entre los candidatos para mi; el tío lo hace bien, hay que reconocerlo.

En cuanto a lo del doblaje, Merkin, ya sé que en España se dobla muy bien, que es uno de los países donde mejor se dobla; pero, como dices tu hay pelis que es mucho mejor verlas en VO por muchos motivos, entre ellos que aprecias mejor la interpretación del actor, que aprendes algo más del idioma original etc etc; pero hay pelis que yo las prefiero ver dobladas por costumbre y porque tengo la sensación de que cuando las veo en VO pierdo campo de visión, y eso es normal porque cuando lees te fijas en las letras y lo otro en cierto modo lo pierdes; por eso que para mi algunas es mucho mejor verlas en VO y otras no.
- No sólo ve películas, se las come
  •  

Merkin Muffley

Bueno, todo es cuestión de hábito. Yo también pensaba igual antes, hasta que me acostumbré a ver series en VOS, y el siguiente paso ha sido ver películas exclusivamente en versión original.

Con una excepción, las películas de animación. En Hollywood tienen la manía de ponerle las voces de actores famosos, que por muy buenos que sean no están especializados en el doblaje. Aquí en España sí que lo son y se integran mucho mejor las voces en la imagen. Aunque últimamente también está creciendo la manía de poner voces famosas, con lo que la virtud se pierde.
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!!
  •  

Jason

Risas en la sala con versión doblada, de todo un poco. Risas en la sala en V.O.S., a carcajada limpia. Descojone generalizado. ("Sí, correctou")

Lo dicho. No habéis descubierto aún a Hans Landa (se os quitarán las dudas con lo del Oscar), y del capítulo cuarto no podéis oler ni de lejos el aroma a supina grandiosidad que desprende.
  •  

Merkin Muffley

¿Y cómo demonios resuelven el asunto de los acentos en el sótano?

-No se lo he preguntado a usted, teniente Bilbao, ni a usted, sargento Badajoz, se lo he preguntado al capitán no-se-dónde.
-Soy de Vielha, en la Vall d'Arán, ahí todos hablamos así.
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!!
  •  

Jason

Cita de: Merkin Muffley en 05 de Octubre de 2009, 12:47:48 AM
¿Y cómo demonios resuelven el asunto de los acentos en el sótano?

Hablan todos con acento alemán de palo, que bien podría servir para cualquier otro idioma. En VOS no hace falta saber distinguir entre acentos alemanes para notar que Hicox habla alemán un pelín diferente al resto. Aquí hay que creérselo simplemente, con la tara de que antes en la reunión con Churchill y el oficial de la OSS, se buscaba a alguien que hablase perfectamente alemán. Y de ese idioma nada de nada.

  •  

Josemi19

Si que ha levantado pasiones Soshana, y eso que a mi... prefiero a la Kruger con su acento alemán :amor


Spoiler
Me he hecho el harakiri, ¿no? :alegre
[close]
  •  

Merkin Muffley

No hombre, para gustos los colores. Conozco a más de un amigo mío que su corazón habrá sido copado por Daniel Brühl y un pervertido que fijo que ahora tiene sueños húmedos con Churchill.
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!!
  •  

Marta

 :obacion
Impresionante. Para mi, una de las mejores de Tarantino, aunque me encantaron absolutamente todas. Con sus movimientos de cámara que tanto gustan, humor negro, música buena... Brad Pitt no me emociona aunque reconozco que se ha convertido con el tiempo en un buen actor. Pero en esta película está que se sale. En general los actores, sin ser conocidos, son bastante buenos. La verdad es que Tarantino dirige como nadie. Le doy un 9.  :si
  •  

Capes

Cita de: Merkin Muffley en 05 de Octubre de 2009, 12:47:48 AM
¿Y cómo demonios resuelven el asunto de los acentos en el sótano?

-No se lo he preguntado a usted, teniente Bilbao, ni a usted, sargento Badajoz, se lo he preguntado al capitán no-se-dónde.
-Soy de Vielha, en la Vall d'Arán, ahí todos hablamos así.

xD muy bueno. Aunque yo no sabría distinguir entre acentos de ciudades  :-[. Si entre zonas
  •  

Vlad

Me ha pasado lo mismo que con Death Proof :abajo,el final me ha parecido lamentable.
Creas un personaje memorable(Hans Landa),impresionante interpretacion de Christoph Waltz que se come pelicula.
Un malo malisimo,un malvado implacable,para al final,cuando ya lo tiene todo a su favor,va y se rinde :flipando.¡Que poco creible!¡que estupidez!.Estaba claro que cuando pones a un actor como Brad Pitt en una pelicula,ya sabes que no va a morir,siempre se saldra con la suya,era previsible :nuse.Pero,¡coño!,ponselo dificil.no hagas ese giro tan riduculo,¿como se va a rendir el implacable coronel nazi(cazajudios) cuando lo tiene todo a favor,y como puede ser tan ingenuo de no pensar que despues le perdonaran su pasado de crimenes?.Final totalmente estupido y previsible que me deja sin ganas de ver otra peli de Tarantaino en mi vida.Lo suyo es el circo,no el cine,no hay como cojer sus ultimas peliculas,no tienen logica alguna,son como los dibujos animados.....
Por cierto,hay alguna escena infumable,como la del bar,se me hace interminable,y tampoco tiene mucho sentido que el oficial nazi se enfrente el solo contra los cinco de la mesa al momento de descubrir que son traidores.
  •