Traducciones de titulos chapuceras

Iniciado por Black Knight, 06 de Septiembre de 2007, 09:11:17 AM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

jescri

Cita de: PurpleTentacle en 16 de Octubre de 2007, 09:48:34 AM
HAROLD & KUMAR GO TO WHITE CASTLE se tradujo como DOS COLGAOS MUY FUMAOS. Por cierto, hola a todos.

Wenas  :adios
  •  

ÁngelNeg

The Blacks Donnellys - Sin título en México
Harold & Kumar go to White Castle -Sin título en México
  •  

Black Knight

Fred Claus - El hermano capullo de Santa Claus

:risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa
que la fuerza os acompañe

Facebook KAFEZALE
  •  

~ΣDU~

Cita de: BLACK_KNIGHT_TOB en 22 de Octubre de 2007, 08:39:53 AM
Fred Claus - El hermano capullo de Santa Claus

:risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa

No podia faltar al recopilatorio jajaja :poss


  •  

Black Knight

que la fuerza os acompañe

Facebook KAFEZALE
  •  

Schillinger

Wrongfully Accused - Vaya un fugitivo!

Chilly Dogs - Esquía como puedas

2001: A Space Travesty - 2001: despega como puedas

Soul Man - Harvard, movida americana

Wrong is Right - Objetivo Mortal

The Plainsman - La fuerza de la nobleza

The Sheepman - Furia en el valle
  •  

Guevara

Hay un clásico que me viene a la memoria ahora: Rosemary's baby, de Roman Polanski

Aquí, en España, se tituló "La semilla del diablo", que es como la conocemos todos, con lo que no sólo la traducción no tiene parecido y es una auténtica chapuza, si no que, ya de paso, se cargaron sólo con el título la intriga que pudiera haber en el argumento. O ¿es que alguien que empezara a ver la película y se enterara de que Mia Farrow estaba embarazada no sabía ya quién iba a ser el padre?
Los japoneses no miran... sospechan (Woody Allen)
  •  

Black Knight

que la fuerza os acompañe

Facebook KAFEZALE
  •  

~ΣDU~



  •  

expilbberg

esta es cojonuda, parece que lo hacen a mala leche:

AVANTI: ¿Qué pasó entre mi padre y tu madre?

http://www.todocine.com/mov/00179205.htm
"La vida se abre camino" (JP)
  •  

Erendil

"Puediera llegar el dia en el que le valor de los hombres decayera, pero hoy No es ese dia... "
____¡¡¡ Hoy LUCHAREMOS !!!____
  •  

ÁngelNeg

#56
Fred Claus - El hermano de Santa
Mr. Woodcock - Adivina con quien salgo
Wrongfully accused - Acusado sin razón
The sheepman - Pacto de sangre
Rosemary's baby - El bebé de Rosemary (también se le conoce y se le encuentra como La semilla del diablo)
  •  

Laura_482

Dos películas de Mel Brooks:
"Silent Movie"--------------------->"La ultima locura de Mel Brooks"
"High Anxiety"-------------------->"Las angustias del Dr Mel Brooks"
  •  

Señor Lobo

Iba a poner la de Cloverfield, pero ya veo que se me han adelantado...

Pero bueno, para poner otras monstruosidades:

Airplane!!! ---> Aterriza como puedas

El título original era una parodia a la serie de películas de catástrofes aereas "Aeropuerto". Bueno, la verdad es que el nombre que se puso en España tenía su gracia pero el problema es que arrastró a que cualquier otra película con mismo estilo/productores/interpretes y sus secuelas llevaran también la coletilla" como puedas"

The naked gun --->Agárralo como puedas
Spy Hard --> Espía como puedas
Jane Austen's Mafia --> Mafia, estafa como puedas
High School High --> Aprende como puedas
2001: a space travesty --> 2001: despega como puedas
Kevin of the north --> Esquía como puedas
Family plan --> Acampa como puedas


Y otro caso de efecto dominó que siempre me ha hecho gracia. El clásico de Cary Grant y Deborah Kerr, "An affair to remember", fue traducido aquí por "Tú y yo". Curiosamente, a la película homenaje que harían años después Tom Hanks y Meg Ryan, "Sleepless in Seattle" tampoco se le respetó el título original y se tituló en España "Algo para recordar", una traducción bastante aproximada de "An affair to remember"


  •  

HiroOgs

Yo sigo con Monstruoso jajaja, lo peor de todos los tiempos
  •