El Curioso Doblaje Latino de El Sargento de Hierro

Iniciado por Cinefeliz, 04 de Agosto de 2021, 05:37:40 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Cinefeliz

Anoche vi este video de hace unos años y aun estoy alucinando, supongo que todos recordaran esa pelicula de El Sargento de Hierro donde clint eastwood intrepretaba a un sargento cabron que les hacia la vida imposible a los reclutas

El argumento (por decir algo) de esta peli eran los dialogos y frases que soltaba clint, en españa costantino romero hizo un trabajo de 10 y la traduccion era fiel a la version original, lo gracioso es que en latinoamerica parece que la pelicula coincidia con una epoca en la que los militares se veia como salvadores del pueblo y que las peliculas con lenguaje obsceno no eran permitidas, asi que en latinoamerica optaron por inventarse el guion entero y hacerse otra pelicula toralmente distinta donde el sargento highway era un buen tipo y todo  :green

Ojito a como cambia lo que dicen en la version original y las tonterias que se inventaron en hispanoamerica

https://www.youtube.com/watch?v=bBvVeqKR82c
  •  

ÁngelNeg

Jeje!!! Muy cierto, pero era justamente para tratar de hacerlas aptas para todo público en medida de lo posible. Los censores cinematográficos de aquellas décadas eran muy conservadores.
  •  

Wanchope

Es otra película completamente diferente. Por no decir que además la calidad del doblaje deja mucho que desear. Aunque también es verdad que cualquier cosa que compares con la voz de Constantino Romero suena automáticamente peor.
  •  

Soprano

Muy curioso pero coincido en que la película cambia a peor ya que pierde buena parte de su esencia.
  •