Ganadores VI Premios ATRAE

Iniciado por Wanchope, 28 de Abril de 2015, 01:45:38 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.


Wanchope

El próximo 30 de mayo a las 6 de la tarde tendrá lugar en la Academia del Cine la entrega de los III Premios ATRAE, premios organizados por la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España para reconocer las mejores traducciones y adaptaciones del pasado año y así dar visibilidad a todo el trabajo casi siempre desconocido que hay detrás de cada traducción audiovisual.


Y los ganadores son...     

Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine
El gran hotel Budapest. Josep Llurba (traducción) y Gonzalo Abril (adaptación)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV
Padre de familia (T13). Elena Rufas (traducción) y Eduardo Gutiérrez (adaptación)

Mejor subtitulación de película estrenada en cine
Dallas Buyers Club. Marta Baonza Jerez

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV
South Park (T18). Sara Hernández Pozuelo

Mejor traducción de documental para voces superpuestas
Agárralos como puedas. Roberto González Ramos (traducción) y Amparo Valencia (adaptación)

Mejor audiodescripción
Velvet. Antonio Vázquez Martín

Mejor subtitulado para sordos
Hermosa juventud. Diana Labrador

Mejor traducción de videojuego PEGI+16 y PEGI+18
Far Cry 4. José Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís (traducción) y Sergio Hernández y Cristina Herráiz (revisión)

Mejor traducción de videojuego PEGI+3, PEGI+7 y PEGI+12
Inazuma Eleven Go Luz/Sombra. Ainhoa Bernard Hurtado, Javier Martín Álvarez, Ariel del Río de Angelis, Alesánder Valero Fernández, Jónatan Marcos Millán, Alicia Vega Lamela, Miguel Rodríguez Ramos, Enrique Sánchez Rosa y Raúl Guerrero Plaza (traducción)

Premio Xènia Martínez
Jorge Díaz Cintas, por su amplia labor de investigación y divulgación en el campo de la subtitulación. Sus libros y artículos son de obligada referencia para los subtituladores a nivel nacional e internacional y contribuyen de forma significativa al establecimiento de unas bases de normalización de esta disciplina.

Premio del público a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine
Guardianes de la galaxia. Quico Rovira-Beleta (traducción) y Pablo Sevilla (adaptación)


¿Qué se esconde detrás del trabajo de los traductores audiovisuales?

El gran hotel Budapest
«A Wes Anderson le preocupa y le gusta seguir muy de cerca el doblaje de sus películas. Le gusta, es algo que salta a la vista, tener todo medido al milímetro. Por eso contamos con cierta supervisión del texto desde EE. UU., lo que si bien en ciertos casos suele resultar engorroso, en este caso fue fluida. Una vez traducida, ajustada y adaptada, hubo que hacer una "back translation" a partir de la cual discutimos y llegamos a acuerdos para la adaptación de ciertos términos, por ejemplo el de "Lobby Boy", que no era un botones en sí, sino un mozo de portería.» Gonzalo Abril (adaptación)


Orange is the New Black
«Yo nunca he pisado una cárcel, así que mis conocimientos de vocabulario carcelario eran nulos. Y una cosa es entender a los personajes, pero ¿cómo se llaman en castellano el licor que elaboran las presas o las armas que se fabrican? Ahí está el reto y la parte divertida del proyecto.» Beatriz García Alcalde (Finalista en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en TV)


El lobo de Wall Street
«Seguramente es la película con más subtítulos de la historia, con esa afición que tiene Scorsese a meter una voz en off que te va contando lo que ves y lo que no tuvo tiempo de rodar. Además, es seguramente la película con más tacos. Eso no fue problema, dado que el español es más rico en tacos que el inglés. Dicho sea de paso, la película que más quebraderos de cabeza me ha dado en mi vida también era de Scorsese: Toro salvaje, donde en todo momento había tres personas en pantalla hablando a gritos y no se podía meter en subtítulos lo que decían todos.» Juan Manuel Ibeas (Finalista en la categoría Mejor subtitulación de película estrenada en cine)

Más anécdotas de los ganadores y finalistas en...
http://premios.atrae.org/finalistas-iii-edicion/anecdotas/
  •  

Wanchope

#2
Plazos de entrega imposibles, acuerdos de confidencialidad a perpetuidad... Quizás sean el último eslabón de la cadena pero lo que está claro es que sin las traducciones, adaptaciones, subtítulos y audiodescripciones de estos profesionales del audiovisual, la mayoría de las personas no podrían disfrutar igual de las películas, series o videojuegos. Pero esa labor, la de conseguir que cualquier espectador sienta lo mismo que el espectador original, no es ni valorada ni reconocida por una industria que en los últimos años ha multiplicado sus contenidos y transformado el sector:

Con la llegada de las plataformas en línea y de televisión digital, hay más contenido pero también se han incrementado los intermediarios. Cada vez es más difícil para el traductor trabajar directamente con la distribuidora de contenidos, precarizándose enormemente su situación, tanto económica como laboral. Una de las medidas más publicitadas para hacerle frente es la creación de la Plataforma Hermes de Netflix, pero aún está por ver si es efectivo.   

Los plazos de entrega cada vez son más cortos. Esta presión temporal acaba perjudicando en la calidad de las traducciones al no haber tiempo suficiente para las correcciones, la documentación, etc.

Se requiere continuidad en el trabajo. La misma presión temporal hace que la mayoría de las veces una misma serie tenga cada capítulo traducido por una persona diferente por lo que se puede ver afectada la calidad del resultado final. 

Reconocimiento de la autoría. Solo algunas plataformas como HBO, Netflix y ahora también Movistar, empiezan a incluir al traductor en la ficha de la autoría. Pero al no ser obligatorio depende de cada distribuidor. Lo mismo sucede en el cine. El peor escenario se da en la industria del videojuego.

Durante la entrega de los V Premios Atrae, que se llevó a cabo en la Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid el pasado 11 de noviembre, Eugenia Arrés, Vicepresidenta de la Asociación y traductora de series como Padre de Família, The Crown o Mentes Criminales y videojuegos (aunque debido a los acuerdos de confidencialidad no se puede saber cuáles son), fue la encargada de dar la bienvenida a unos premios que "son prácticamente la única oportunidad de conocer los autores de las mejores traducciones audiovisuales del año".

Y los ganadores son...


Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine
Zootrópolis. Lucía Rodríguez Corral (traducción) y Lorenzo Beteta (adaptación)


Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Rick y Morty (T2). Rafael Ferrer (traducción) y Santiago Aguirre (adaptación)


Mejor subtitulación de película estrenada en cine
Spotlight. Lía Moya (traducción)


Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Black Mirror (T3). Paula Carrasco Cano y Laura Segarra Vidal (por el episodio Cállate y baila)


Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Atari: Game Over. Marcos Randulfe Sánchez


Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Juego de tronos (T6). Antonio Vázquez Cuesta


Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Una mirada cap enrere. Jordi Bosch Díez y Jota Martínez Galiana (traducción) y Joana Caimari (revisión)


Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil
Watch Dogs 2. Maira Belmonte, Ramón Méndez, Amaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisión)


Y ATRAE concede este año el cuarto premio Xènia Martínez a Paula Mariani por su labor de divulgación y enseñanza, especialmente en el terreno de la subtitulación, por haber sido precursora de las dos primeras CITA y de la propia asociación ATRAE, y por luchar por los derechos de los traductores al frente de DAMA para dignificar la profesión.


  •  

Wanchope

'Múltiple', 'El cuento de la criada' y el videojuego 'Life is Strange: Before the Storm', las mejores traducciones del año


La V Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA 5), organizada por la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) el pasado 19 y 20 de octubre, concluyó con la gala de entrega de los premios que reconocen los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se han estrenado el año anterior en España. La ceremonia de entrega de los premios fue presentada por Claudio Serrano, actor de doblaje que pone voz, entre otros, a Ben Affleck y Christian Bale (Batman).


Y los ganadores  son...

Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine: Múltiple. María José Aguirre (traducción) y Miguel Ángel Montero (adaptación)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea: El cuento de la criada (T1). Javier Pérez Alarcón (traducción) y Roger Peña (adaptación)

Mejor subtitulación de película estrenada en cine: El caso Sloane. Pablo Fernández Moriano

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea:  Trollhunters (T2). Anna Martínez Dueñas

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea: Daughters of Destiny. Herminia Páez Prado

Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil: Figuras ocultas. Antonio Vázquez Martín

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil: Verano 1993. Víctor Ortuño

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil: Life is Strange: Before the Storm. Raquel Uzal (traducción) y Jesús Díez García (revisión)


ATRAE ha concedido este año el quinto premio Xènia Martínez a Patrick Zabalbeascoa por su labor de investigación y divulgación de la teoría de la traducción, la traducción audiovisual y la traducción de humor, por su trabajo docente y por su contribución a la dignificación de la profesión desde el ámbito académico.


Los profesionales votan las mejores obras

La convocatoria de este año se inició con una vuelta de votaciones en la que los socios de ATRAE podían presentar hasta un máximo de tres candidaturas en cada una de las diferentes categorías que abarcan las diversas especialidades de este colectivo: mejor traducción y adaptación para doblaje en cine, TV, DVD o plataforma en línea, voces superpuestas y mejor subtitulación en cine, TV, DVD o plataformas en línea; mejor audiodescripción y mejor subtitulado para sordos en cine, DVD, TV o dispositivo móvil; y mejor traducción de videojuego para consolas, PC, web o dispositivo móvil.

Cinco jurados, uno por cada especialidad y compuestos por ganadores de la edición anterior, expertos académicos y miembros de la prensa, fueron los encargados de analizar las candidaturas presentadas por orden de votos y seleccionar a los finalistas, que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés.


Los ganadores cuentan las anécdotas tras los proyectos

La mayoría de las anécdotas de esta edición han girado alrededor de la complejidad de situarse en una época (futuro o pasado) a la hora de traducir expresiones, jergas, acentos, palabros rebuscados, chistes, juegos de palabras y onomatopeyas.

Traducción :: Múltiple «A veces, la cuestión se volvía enrevesada. Un ejemplo: Kevin, un hombre bueno y vulnerable, siempre que habla con su psiquiatra se transforman Dennis, un camionero que siente una atracción perversa por mujeres muy jóvenes, pero en un momento determinado, Dennis finge a su vez ser Barry, el líder, un hombre gay, amable y optimista. ¡Tres en uno!» María José Aguirre (traductora)


Subtitulación :: Trollhunters «Un aspecto de la serie con el que me lo pasé especialmente bien fue la gran cantidad de personajes secundarios (o recurrentes), cada uno de ellos caracterizado por una manera específica de hablar: Blinky, con su acento británico y sus palabros rebuscados; NoEsEnrique, que no desentonaría en el East End profundo (salvo por el color verde, o ni eso...); Toby, con su discurso metralleta y chistes de bombero; Palchuk, el típico macarra de instituto; o ¡¡AAAHH!!, que con una onomatopeya y un verbo sin conjugar te lo dice todo.» Anna Martínez (subtituladora)


Subtitulación :: El caso Sloane «A los diez minutos de empezar a visionarla ya tenía el gesto torcido pensando en las dificultades que me esperaban: por un lado, la terminología específica del mundo de los lobbies y el sistema político estadounidense; por otro, el rápido ritmo de los diálogos, que además estaban plagados de información implícita, coloquialismos y comentarios mordaces. Sí, estaba ante uno de los guiones más difíciles a los que me había enfrentado, ¡y encima venía sin explicaciones! (que en Hollywood nos tienen muy mal acostumbrados). ¿Iba a empezar a cogerle manía a «mi» Jessica? No, intentaría salir de aquella con la mayor dignidad posible. De hecho, acabé admirando aún más a la locuaz pelirroja (aunque sí, hubo momentos en los que la odié un poquitín).


Por suerte, no todo fueron quebraderos de cabeza. Seguro que no soy el único que, para dar con la palabra adecuada, se encuentra de repente haciendo turismo sin salir de casa: la visita virtual de la página del Congreso de los Diputados, Washington e Indonesia en Google Maps... ¡Bendito internet!» Pablo Fernández Moriano (subtitulador)


¿Qué temas preocupan al sector?

La consolidación de las plataformas de vídeo en streaming como Netflix o HBO ha ampliado el abanico de contenidos y, por tanto, el volumen de traducción es mayor. Pero el bum de contenidos también ha implicado una mayor cantidad de intermediarios en el sector audiovisual que lucha contra la precariedad, las tarifas son aún muy bajas y los plazos de entrega demasiado cortos. Algunas plataformas, eso sí, ya están consignando en sus contenidos el nombre del autor de los subtítulos y la traducción del doblaje. Ver cómo los subtítulos de algunas series y películas aparecen con una firma al finalizar es un paso más en la lucha contra la piratería, que también se da en el sector de la traducción audiovisual.

Para hablar de estos y otros temas, durante dos días se han sucedido mesas redondas y talleres en los que han participado profesionales del sector, como Candance Whitman, supervisora de muchos de los estudios de Hollywood, y de películas como cuatro James Bond, media docena de Spiderman, el Código Da Vinci, Men in Black, Ocean 11, y que ha trabajado también con directores como Quentin Tarantino, James Cameron y Steven Soderbergh entre otros. Además, se ha contado con la participación de Ian Burley, director de la ATAA -la Asociación de Traductores Audiovisuales de Francia-, Henrik Walter-Johnsen, vicepresidente de NAViO -la Asociación de Traductores de Noruega-, Milagros Juan, traductora de Ladybird y de los subtítulos de Múltiple, y Olga Parera, traductora de la serie Narcos, y muchos más.  + info


Sobre ATRAE

ATRAE vela por los intereses y los derechos de los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual de España, que abarcan desde traductores audiovisuales, ajustadores, subtituladores, audiodescriptores, correctores hasta responsables del control de calidad. Ofrece cursos de formación, cuenta con una bolsa de trabajo con profesionales de calidad que pone a disposición de los proveedores del sector audiovisual y se propone ser el referente del colectivo ante organismos e instituciones.
  •