¿alguien me puede dar razones de verdad para querer ver peliculas leyendo?

Iniciado por chiripakelso, 26 de Febrero de 2014, 12:52:27 AM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 3 Visitantes están viendo este tema.

John Matrix

"It's very gratifying to watch a man you don't like try to pull his own balls out of his throat"

  •  

Rhaegar

CitarPuede que el hecho de que más allá de quién lo ha abierto y su intención, podría hablarse de debate apasionante pero creo que está ya hablado mil y una veces

No me seas nazi, calde  :burla

Se le responde en los primeros mensajes las cosas buenas y malas que tiene la VOS y el doblaje. Luego se deriva y hablamos de lo que piensa cada uno del tema, es natural, es un foro de debate, no vamos a estar buscando hilos antiguos para hablar de algo que surge en el momento cuando además tiene que ver. Y yo la verdad que no sabía la opinión de varios que han comentado
~ I had the craziest dream last night
I felt it. Perfect. It was perfect. ~
  •  

saeki

Coincido completamente con cada una de las opiniones expresadas por Rhaegar :si

Miraba de pequeño todo doblado, tal cual lo transmiten en televisión, en el momento que descubri la version original subtitulada me quedado con ella, es simplemente genial. :obacion

No considero que se pierda tiempo leyendo, como bien dice Genjuro uno se acostumbra y los lee de inmediato, inclusive adivino los que van a decir y como se que significa por escucharlo tantas veces ya ni lees los subtitulos, y eso ayuda muchisimo para aprender el idioma e independiente de que sea coreano, tailandes, sueco, frances, etc. prefiero la version original.  :gafas

En animaciones el doblaje se agradece, como no estoy viendo al actor, posiblemente no reconozca quien sea, asi que me da igual quien lo interprete mientras lo haga bien :D.



Saludos
  •  

MrLuellin

Cita de: kittynegri en 27 de Febrero de 2014, 12:14:25 AM
Cita de: Yeezus en 27 de Febrero de 2014, 12:11:24 AM
Kitty, a Daryl se la cambiaron hace ya un año por lo menos, en la T3.

Si, ya me di cuenta, cómo para no darme cuenta :poss Lo que pasa que me refería a la nueva, a la segunda voz que le han puesto, no he detallado la fecha.

Pues yo me di cuenta en el 4x10  :poss
  •  

chiripakelso

Voy a resumir las razones que dais

- porque en otros paises no se doblan las peliculas y aqui lo obligo franco
- porque se aprenden idiomas
- porque es importante oir la expresión del actor original

Basicamente, quereis mandar al paro al gremio de dobladores para aprender ingles, o mas bien yanqui. Teniendo en cuenta que la gran mayoria de yanquis hablan con la nariz tapada con una pinza, es como si en estados unidos ponen peliculas españolas habladas por andaluces.

Yo por ejemplo ya se ingles y sigo prefiriendo el doblaje porque voy a ver una pelicula para divertirme, disfrutar, no a aprender ni a tener orgasmos emocionales con escenas y actuaciones sublimes ni cosas raras. Yo me tomo el cine como una diversion, no como una sesion de tantra mistico cargado de hachís. Además, lo vuestro tiene delito, porque no permitis la opinion contraria. Quereis que las peliculas no se doblen y punto. Que pongan en un cine una sala con la pelicula en VO y otra con la doblada, a ver cual se llena y cual no. Como sabeis que la no doblada estaría vacia, toca prohibir la otra opcion por vuestros coj... ole que no sois talibanes ni nada, permitidme la expresion y con todos los respetos, los mismos que vosotros por el gremio de dobladores
  •  

Rhaegar

Mmmm has venido aquí para que te respondamos lo que pensamos y luego nos lances ese ataque tan gratuito? ¿Qué tal si en vez de entrar en foros para soltar la porquería que acabas de soltar que se basa en NADA de lo que nosotros te hemos dicho, no sé, te das una vuelta, te acuestas con tu pareja y te relajas?

Nos has pedido razones para ver una película subtitulada, y te hemos dado las razones por las que nosotros lo hacemos (los que lo hacemos, porque aquí hay varios que prefieren ver películas dobladas y no tenemos ningún problema con ellos, ni ellos con nosotros). Tu puedes hacer lo que te de la santa gana, como lo puede hacer cualquiera, pero la realidad es que el trabajo de un actor es el movimiento y la voz, ambas cosas igual de importantes. Si en vez de escuchar su voz estás escuchando la de uno de los cinco dobladores que hay en este país, decir que te pierdes parte de la interpretación del actor no es no permitir la opinión contraria, es establecer un hecho. Que a ti te la suda? Pues adelante, no sé exactamente qué pretendías sacar con tu pregunta.

El cine en versión original es minoritario y nadie ha discutido eso, menuda soplapollez has soltado amigo, y lo de que queramos prohibir el cine doblado ya... es para mirárselo. Lo de saber leer, digo  :poss

Y como pregunta random, si sabes tanto inglés, ¿por qué tendrías que andar leyendo una película?
~ I had the craziest dream last night
I felt it. Perfect. It was perfect. ~
  •  

perka

Cita de: Rhaegar en 27 de Febrero de 2014, 10:30:07 PM
Mmmm has venido aquí para que te respondamos lo que pensamos y luego nos lances ese ataque tan gratuito? ¿Qué tal si en vez de entrar en foros para soltar la porquería que acabas de soltar que se basa en NADA de lo que nosotros te hemos dicho, no sé, te das una vuelta, te acuestas con tu pareja y te relajas?

Nos has pedido razones para ver una película subtitulada, y te hemos dado las razones por las que nosotros lo hacemos (los que lo hacemos, porque aquí hay varios que prefieren ver películas dobladas y no tenemos ningún problema con ellos, ni ellos con nosotros). Tu puedes hacer lo que te de la santa gana, como lo puede hacer cualquiera, pero la realidad es que el trabajo de un actor es el movimiento y la voz, ambas cosas igual de importantes. Si en vez de escuchar su voz estás escuchando la de uno de los cinco dobladores que hay en este país, decir que te pierdes parte de la interpretación del actor no es no permitir la opinión contraria, es establecer un hecho. Que a ti te la suda? Pues adelante, no sé exactamente qué pretendías sacar con tu pregunta.

El cine en versión original es minoritario y nadie ha discutido eso, menuda soplapollez has soltado amigo, y lo de que queramos prohibir el cine doblado ya... es para mirárselo. Lo de saber leer, digo  :poss

Y como pregunta random, si sabes tanto inglés, ¿por qué tendrías que andar leyendo una película?
+1

"The reader lives thousands of lives before he dies, the one who never reads only one"
  •  

Genjuro

Cita de: chiripakelso en 27 de Febrero de 2014, 10:13:49 PM
Voy a resumir las razones que dais

- porque en otros paises no se doblan las peliculas y aqui lo obligo franco
- porque se aprenden idiomas
- porque es importante oir la expresión del actor original

Basicamente, quereis mandar al paro al gremio de dobladores para aprender ingles, o mas bien yanqui. Teniendo en cuenta que la gran mayoria de yanquis hablan con la nariz tapada con una pinza, es como si en estados unidos ponen peliculas españolas habladas por andaluces.

Yo por ejemplo ya se ingles y sigo prefiriendo el doblaje porque voy a ver una pelicula para divertirme, disfrutar, no a aprender ni a tener orgasmos emocionales con escenas y actuaciones sublimes ni cosas raras. Yo me tomo el cine como una diversion, no como una sesion de tantra mistico cargado de hachís. Además, lo vuestro tiene delito, porque no permitis la opinion contraria. Quereis que las peliculas no se doblen y punto. Que pongan en un cine una sala con la pelicula en VO y otra con la doblada, a ver cual se llena y cual no. Como sabeis que la no doblada estaría vacia, toca prohibir la otra opcion por vuestros coj... ole que no sois talibanes ni nada, permitidme la expresion y con todos los respetos, los mismos que vosotros por el gremio de dobladores

Ya nos habías dejado claro que no te gusta leer en el primer mensaje. Esto es rebuznancia.
  •  

Yeezus

Pero tu eres doblador o tienes un cuñao que dobla o algo? Qué saña..
  •  

Sullivan

#39
Que España sea uno de los pocos países donde se doblan las películas es una cuestión de comodidad, vaguería y garrulismo puro y duro. Es como si en una época de escasez alimenticia nos comiéramos nuestra mierda por no salir a cazar y una vez que vuelve la comida ya estamos tan acostumbrados a la mierda que para qué volver a lo bueno.

El doblaje es un cáncer que hay que extirpar y un síntoma del atraso del país en el que vivimos y las pocas ganas de avanzar culturalmente.

Ver una película tal y cómo se grabó y cómo lo trabajó todo el equipo que forma parte de ella o verla destrozada por un un par de tíos moviendo mezclas en ProTools, modificando sonidos y quitandoles la personalidad a sus actores. No creo ni que sea motivo de debate en un foro de CINE...

PD: He llegado a oir a gente decir que prefiere ver películas dobladas porque así se puede echar una cabezadita y no perder el hilo de la historia....En fin xDDD
  •  

a free spirit

Cita de: Wanchope en 26 de Febrero de 2014, 10:22:08 AM
me cuesta creer que la mayoría de los que ven cine son capaces de apreciar los matices de cuando en una película oriental hablan en chino, coreano o japonés.

Te lo digo yo ya, he visto casi todas las películas de Kore Eda en VOS* (japonés) y en diciembre vi Una vida sencilla (Chino Cantonés) en VOS y me parecía que hablaban igual.

*La última de Kore Eda, De tal padre, tal hijo la vi doblada y tenía un doblaje muy bueno.
  •  

Rhaegar

#41
Cita de: Sullivan en 28 de Febrero de 2014, 12:54:17 AMEl doblaje es un cáncer que hay que extirpar y un síntoma del atraso del país en el que vivimos y las pocas ganas de avanzar culturalmente.

Pero ¿cómo lo haces? Hoy en día te cargas la industria del cine en España, sin medias tintas. Es a lo que hay que aspirar, pero el cambio debe ser gradual. Se podría fomentar un poco desde la misma industria... no sé, poner el cine en VO más barato en vez de más caro (no estás pagando actores de doblaje), por ejemplo. La mejora de la calidad de la educación de idiomas en la escuela y que se le de más importancia de la que tiene sería otro ejemplo... pero la verdad es que dudo mucho que lo veamos.

Yo no me quejo, tengo opciones de ver el cine como me gusta verlo. Si los demás prefieren morirse sin saber cómo es la voz de sus "actores favoritos" y por tanto, cómo actúan de verdad, pues allá ellos. Lo triste es que haya tantos lugares en España en los que ver el cine doblado es la única opción...


PD: Yo sí distingo entre coreano/japonés/chino, y no es que me haya visto cientos de películas de cada uno de ellos. Si te ves cuatro o cinco pues normal que no distingas ni papa, pero diferencias hay. El japonés es el que más calado tengo, porque aparte de películas me he visto bastantes series de anime.¡ y muchas cosas se acaban quedando
~ I had the craziest dream last night
I felt it. Perfect. It was perfect. ~
  •  

Sullivan

Cita de: Rhaegar en 28 de Febrero de 2014, 01:12:10 AM
Cita de: Sullivan en 28 de Febrero de 2014, 12:54:17 AMEl doblaje es un cáncer que hay que extirpar y un síntoma del atraso del país en el que vivimos y las pocas ganas de avanzar culturalmente.

Pero ¿cómo lo haces? Hoy en día te cargas la industria del cine en España, sin medias tintas. Es a lo que hay que aspirar, pero el cambio debe ser gradual. Se podría fomentar un poco desde la misma industria... no sé, poner el cine en VO más barato en vez de más caro (no estás pagando actores de doblaje), por ejemplo. La mejora de la calidad de la educación de idiomas en la escuela y que se le de más importancia de la que tiene sería otro ejemplo... pero la verdad es que dudo mucho que lo veamos.

Yo no me quejo, tengo opciones de ver el cine como me gusta verlo. Si los demás prefieren morirse sin saber cómo es la voz de sus "actores favoritos" y por tanto, cómo actúan de verdad, pues allá ellos. Lo triste es que haya tantos lugares en España en los que ver el cine doblado es la única opción...

Todo es cuestión de educación de las masas. Si te das cuenta, todo el mundo reniega del cine en VOSE hasta que lo descubre, y entones nunca lo abandona ya. Yo personalmente aporto mi granito de arena, y a mis amigos ya les estoy convirtiendo, y a mis hijos les educaré muy de pequeños en ver cine como dios manda.

  •  

a free spirit

Cita de: Rhaegar en 28 de Febrero de 2014, 01:12:10 AM
Se podría fomentar un poco desde la misma industria... no sé, poner el cine en VO más barato en vez de más caro (no estás pagando actores de doblaje), por ejemplo.

Si yo llevase unos multicines o cadena de multicines, lo tengo muy claro, para los fines de semana, si de viernes a domingo lo haría, pondría de precio habitual 8 euros y las películas en VOS a 3 euros.

Eso es forma de comenzar el cambio.
  •  

Genjuro

Cita de: Sullivan en 28 de Febrero de 2014, 12:54:17 AM
Que España sea uno de los pocos países donde se doblan las películas es una cuestión de comodidad, vaguería y garrulismo puro y duro. Es como si en una época de escasez alimenticia nos comiéramos nuestra mierda por no salir a cazar y una vez que vuelve la comida ya estamos tan acostumbrados a la mierda que para qué volver a lo bueno.

El doblaje es un cáncer que hay que extirpar y un síntoma del atraso del país en el que vivimos y las pocas ganas de avanzar culturalmente.

Ver una película tal y cómo se grabó y cómo lo trabajó todo el equipo que forma parte de ella o verla destrozada por un un par de tíos moviendo mezclas en ProTools, modificando sonidos y quitandoles la personalidad a sus actores. No creo ni que sea motivo de debate en un foro de CINE...

PD: He llegado a oir a gente decir que prefiere ver películas dobladas porque así se puede echar una cabezadita y no perder el hilo de la historia....En fin xDDD

Yo creo que es simplemente una herencia cultural, muy arraigada, y que va a ser muy difícil de cambiar, pero tampoco lo llamaría cáncer.

Cita de: a free spirit en 28 de Febrero de 2014, 12:57:59 AM
Cita de: Wanchope en 26 de Febrero de 2014, 10:22:08 AM
me cuesta creer que la mayoría de los que ven cine son capaces de apreciar los matices de cuando en una película oriental hablan en chino, coreano o japonés.

Te lo digo yo ya, he visto casi todas las películas de Kore Eda en VOS* (japonés) y en diciembre vi Una vida sencilla (Chino Cantonés) en VOS y me parecía que hablaban igual.

*La última de Kore Eda, De tal padre, tal hijo la vi doblada y tenía un doblaje muy bueno.

Hombre, que tú no seas capaz de distinguirlo no lo convierte en norma universal, pero si sólo has visto las de Kore-eda en original, seguramente es pronto para concluir nada. El caso es que alguien un poco cinéfilo lo normal es que se haya visto un centenar de películas japonesas, y a esas alturas lo más sencillo es que ya esté familiarizado con su sonoridad. Y quien básicamente se limite al cine norteamericano, tampoco tiene esta problemática, porque su faena es con el inglés.

Cita de: Rhaegar en 28 de Febrero de 2014, 01:12:10 AM
Yo no me quejo, tengo opciones de ver el cine como me gusta verlo. Si los demás prefieren morirse sin saber cómo es la voz de sus "actores favoritos" y por tanto, cómo actúan de verdad, pues allá ellos. Lo triste es que haya tantos lugares en España en los que ver el cine doblado es la única opción...

Exacto, es lo que me sucede a mí. Al final me limito a ver algunas películas españolas (y ni siquiera estrenan las que más me apetecen) y cosas como The Artist (muda) o la de Robert Reford (que prácticamente no dice nada en todo el metraje).

Cita de: a free spirit en 28 de Febrero de 2014, 08:57:13 AM

Si yo llevase unos multicines o cadena de multicines, lo tengo muy claro, para los fines de semana, si de viernes a domingo lo haría, pondría de precio habitual 8 euros y las películas en VOS a 3 euros.

Eso es forma de comenzar el cambio.

Si tú llevases unos multicines ni de coña harías eso. Buscarías sacar el máximo rendimiento posible.
  •