Vikingos (History)

Iniciado por Manco99, 09 de Marzo de 2013, 10:52:32 AM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 13 Visitantes están viendo este tema.

Straniero

#135
Hay otra diferencia que veo que no evaluas, y es que en original es LA ACTUACION MISMA del actor (al menos la parte oral, la gestual es la misma en ambo casos por supuesto), esta puede ser peor o mejor que la de quien traduce pero siempre LA ORIGINAL.

Hablamos no solo de la voz, sino de inflecciones, etc. LUEGO ESTA LO NO TRADUCIBLE, que en esta serie, Vikingos,  es minimo pero en series donde priva lo oral, slang/jerga y demas es muy complicado.

Cabria agregar que los subtitulos MUCHAS VECES ESTAN MAL ademas, entonces si uno habla el original se da cuenta, pero si esta todo doblado uno ni se entera, es decir muchas veces traduciran cualquier PATRAÑA (jajaj).

Por eso creo que frecuentemente veo las dobladas y a veces no se entiende lo que dicen, no tiene sentido de la misma manera que muchos subtitulos.



Otra cosa rara sucede con los acentos. Hay series que en original tienen acento, por ejemplo, la amante rusa de Tony Soprano (no, no es el que viene al foro), pero en España habla tan bien Castellano como una de la Real Academia, y asi....muchisimas cosas se pierden, ni hablemos del acento mafioso de New Jersey de cada personaje tambien.

  •  

Deray

Cita de: Straniero en 29 de Abril de 2015, 08:00:01 PM
Hay otra diferencia que veo que no evaluas, y es que en original es LA ACTUACION MISMA del actor (al menos la parte oral, la gestual es la misma en ambo casos por supuesto), esta puede ser peor o mejor que la de quien traduce pero siempre LA ORIGINAL.

Hablamos no solo de la voz, sino de inflecciones, etc. LUEGO ESTA LO NO TRADUCIBLE, que en esta serie, Vikingos,  es minimo pero en series donde priva lo oral, slang/jerga y demas es muy complicado.

Cabria agregar que los subtitulos MUCHAS VECES ESTAN MAL ademas, entonces si uno habla el original se da cuenta, pero si esta todo doblado uno ni se entera, es decir muchas veces traduciran cualquier PATRAÑA (jajaj).

Por eso creo que frecuentemente veo las dobladas y a veces no se entiende lo que dicen, no tiene sentido de la imsma manera que muchos subtitulos.



Si yo eso no lo niego, de hecho estoy de acuerdo y ya lo dije en mi otro post... Lectura comprensiva, please. No hablo de eso, hablo del desprecio a nuestro lenguaje, hay formas y formas de decir las cosas, si el español le resulta insoportable que se vaya a Rusia y le hablen en ruso, no crees?, además, en España, no es por nada, pero por lo que sé, los doblajes son muy buenos, mucho mejor que en otros países.

Bueno... subtítulos... ahí sí que la liamos... jajaja. No es por nada, pero las versiones subtituladas, por lo general dejan muuuuuuuucho que desear, a veces subtitulan un texto y el personaje está diciendo algo completamente diferente, o doblada o en V.O, pero subtitulada sí que la cosa pierde... Me ví los últimos 5 capítulos de Grimm en V.O.S.E. y vamos, mi sorpresa fué mayúscula con los subtítulos, llegué a la conclusión de que el subtitulado era latino porque aquello no tenía explicación.

perka

¿Se puede saber en qué momento he dicho yo que desprecie mi idioma? He dicho que no soporto ver las series que son en otro idioma en español. Como han dicho Straniero y Elessache las series pierden muchíísimo (y algunas más que otras). ¿Qué pasa que voy a tener que ver todo en español? ¿Entonces me pierdo series buenísimas como Orphan black o The hour porque no las han traducido? ¿O me quedo sin ver películas que tampoco han traducido? ¿O sin leer libros que no han traducido? ¿O sin poder leer publicaciones científicas que necesito leer?
Es que eso es igual que los que dicen que porque soy andaluza me tiene que gustar el flamenco porque si no, es que desprecio mi tierra.

"The reader lives thousands of lives before he dies, the one who never reads only one"
  •  

Mad Joker

He leído y oído muchas justificaciones para el doblaje, pero es la primera vez que veo utilizar el desprecio al español.
Me parece muy bien que a la gente les guste ver películas extranjera en español, pero personalmente, además de que se puede aprender mucho escuchandolas en su lengua original, considero que la voz del actor también forma parte de la interpretación, y por lo tanto si se cambia lo que se está haciendo es transfomarla. Por ejemplo, uno de los doblajes más famosos en España es el de Robert De Niro, sobre todo por lo caracteristico que es, así que me sorprendí muchísimo cuando lo oí por primera vez hablar en inglés por lo normal que suena su voz.

perka

Cita de: Mad Joker en 29 de Abril de 2015, 09:03:20 PM
He leído y oído muchas justificaciones para el doblaje, pero es la primera vez que veo utilizar el desprecio al español.
Me parece muy bien que a la gente les guste ver películas extranjera en español, pero personalmente, además de que se puede aprender mucho escuchandolas en su lengua original, considero que la voz del actor también forma parte de la interpretación, y por lo tanto si se cambia lo que se está haciendo es transfomarla. Por ejemplo, uno de los doblajes más famosos en España es el de Robert De Niro, sobre todo por lo caracteristico que es, así que me sorprendí muchísimo cuando lo oí por primera vez hablar en inglés por lo normal que suena su voz.

Yo también es la primera vez que veo esa justificación.

"The reader lives thousands of lives before he dies, the one who never reads only one"
  •  

Straniero

Personalmente me parece bien que cada uno las vea COMO PUEDA.

Hay que decir que muchas veces es sorprendente lo mismo que deciamos pero AL REVES. Por ejemplo, no recuerdo en que oportunidad hacian pasar en una pelicula francesa (para los Franceses, hablada en Frances) a un personaje por Español, pero el tio, a nosotros que hablamos Castellano no nos engañaria nunca hablaba como Mexicano (chingon, pinche, etc.). Muy comun...

Otro sorprendente es Sean Connery que cuando, por ejemplo, hace de americano, el tipo jamas cambia el acento que tiene (escoces?), muy mal señores. Como si un chileno se hiciera pasar por español nativo sin cambiar su acento.

Un saludo a todos y no se peleen chicos que envejece!
  •  

Straniero

Cita de: Deray en 29 de Abril de 2015, 08:12:44 PM...llegué a la conclusión de que el subtitulado era latino porque aquello no tenía explicación.

Exacto, es lo que yo siempre digo, fue un error que se separaran de España, lo vengo diciendo desde que me uni al foro!
  •  

Soprano

Cita de: Straniero en 29 de Abril de 2015, 08:00:01 PM
...la amante rusa de Tony Soprano (no, no es el que viene al foro)...

Si yo te contara...  :mirada

Personalmente suelo intentar ver siempre las películas y series en vo porque aprecio mejor las interpretaciones, hay actores y actrices con voces muy particulares, y porque una vez te acostumbras no veo motivo para dejar de hacerlo.
  •  

Straniero

#143
En "los Soprano" son muy importantes la voces, acentos, etc. originales, en Vikingos no.

Sabe tu señora lo de la "rusita"?
  •  

ElessarChe

Cita de: Deray en 29 de Abril de 2015, 07:38:45 PM

Y no es por nada, pero despreciar la lengua en la que te comunicas a diario, día a día desde que naciste en pro de una extranjera en relación a una película, con todos mis respetos, siempre he creído que son ganas de dárselas de 'Snob'. Que la V.O. siempre es mejor? Por supuesto! Una película española es mejor en español que en ruso, y viceversa. ¿Pero despreciar nuestro lenguaje? Qué pasa? que desprecias al vecino, o te parece insoportable cuando dice buenos días porque no ha dicho good morning?. En fin...

Y si llevara una bandera de españa seria facha


¿¿quien ha dicho que se desprecie?? imaginate que llega tu vecino y abre la boca pero en vez de hablar el coge y habla con la voz de un niño, de bruce willis o de liam neelson que suele pasar, pues en fin, como si es en español o suajili

No es ser snob preferir el doblaje original, esa afirmacion es de hace más de un lustro
Y dire más, gracias a PErdidos ya que strainero nos puso una imagen de Sun, es donde empezó todo para mi y para muchos, ver la VO, cuando desesperabamos por ver lost y no podiamos esperar a verla en doblado
  •  

Straniero

#145
Cita de: ElessarChe en 30 de Abril de 2015, 01:01:23 PM... gracias a PErdidos ya que strainero nos puso una imagen de Sun...

Jajaja, no tenia ni idea que era esa serie...Podria haber sido cualquiera, Godzila, Ultraman, etc., hahaha

Chicos, el tema esta agotado, a no pelearse.

Es una suerte que quienes hablan varios idiomas y quienes no puedan disfrutar de las series, pensemos en ello.


  •  

Deray

Cita de: perka en 29 de Abril de 2015, 09:06:00 PM
Cita de: Mad Joker en 29 de Abril de 2015, 09:03:20 PM
He leído y oído muchas justificaciones para el doblaje, pero es la primera vez que veo utilizar el desprecio al español.
Me parece muy bien que a la gente les guste ver películas extranjera en español, pero personalmente, además de que se puede aprender mucho escuchandolas en su lengua original, considero que la voz del actor también forma parte de la interpretación, y por lo tanto si se cambia lo que se está haciendo es transfomarla. Por ejemplo, uno de los doblajes más famosos en España es el de Robert De Niro, sobre todo por lo caracteristico que es, así que me sorprendí muchísimo cuando lo oí por primera vez hablar en inglés por lo normal que suena su voz.

Yo también es la primera vez que veo esa justificación.

No es una justificación, es una crítica a tu respuesta despectiva.

Y estoy muy tranquila con lo que he dicho, puesto que si hubiérais hecho una lectura comprensiva (imagino que entendéis este concepto y sabéis de qué va) de LOS posts que puse, veríais que dije que obviamente siempre es mejor una película en su idioma original, lo que me repatea es ese snobismo o intento "de" poniendo a parir nuestro idioma y doblajes (que no son malos) para decir "que guay soy, como molo que lo veo en V.O". Hay formas de decir las cosas, creo yo, sin que resulte insultante.

Así que JUSTIFICACIÓN la tuya por haber dado a entender que el español da asco con tu comentario "no lo soporto"
Y no me has respondido, ya que no soportas el español qué haces con shin chang? Lo ves en japonés, no?

Ah! Y en cuestión de las voces, sí es interesante escuchar las propias, pero en los doblajes tratan de que se asemejen a las originales, y no lo hacen tan mal,  y no sé si sabéis que hay algo que es el lenguaje corporal y la expresión no oral, que dice mucho más de una actuación que su tono de voz.

ElessarChe

#147
Cita de: Straniero en 30 de Abril de 2015, 01:30:40 PM
Cita de: ElessarChe en 30 de Abril de 2015, 01:01:23 PM... gracias a PErdidos ya que strainero nos puso una imagen de Sun...

Jajaja, no tenia ni idea que era esa serie...Podria haber sido cualquiera, Godzila, Ultraman, etc., hahaha



Jajajajaja yo que vi en ti un potencial lostie


Cita de: Deray en 30 de Abril de 2015, 08:15:35 PM

No es una justificación, es una crítica a tu respuesta despectiva.


Así que JUSTIFICACIÓN la tuya por haber dado a entender que el español da asco con tu comentario "no lo soporto"
Y no me has respondido, ya que no soportas el español qué haces con shin chang? Lo ves en japonés, no?

Ah! Y en cuestión de las voces, sí es interesante escuchar las propias, pero en los doblajes tratan de que se asemejen a las originales, y no lo hacen tan mal,  y no sé si sabéis que hay algo que es el lenguaje corporal y la expresión no oral, que dice mucho más de una actuación que su tono de voz.

Como te he dicho no es snobismo, sencillamente no hay nada de malo en ver las cosas en inglés en inglés.

Evidentemente justo has dado en el clavo con sinchan, cuando al ser unos dibujos es mas fácil tomarles el ritmo doblados. Pero si no entiendo el japo no voy a ponerme a verlo, pero no me molesta que otros lo hagan como parece ser tu caso. Nadie ha criticado que el doblaje en españa sea bueno o malo, ni que el español sea bueno o malo, hay caso como en todo.

Esto ya existía de mucho antes, cuando se traducian libros, y aquí te dire que prefiero mil veces muchos libros ingleses traducidos al español que en el propio inglés, y no, no odio el ingles ni a shakespeare ni nada.


  •  

Amármol

No hace falta dominar un idioma para querer ver algo con subtítulos. Si fuera así, la mayoría no habría visto ni una película coreana, china o japonesa que no se haya doblado al español.
Por otro lado, hay que mirar que los subtitulos estén bien hechos, porque si pillamos el que ha hecho el lumbreras ayudado por el google translator, o el que es argentino tan cerrado que solo entiende Messi y su familia, lo más fácil es que nos saquen de la acción al tener que 'entender' lo que estamos leyendo en lugar de leerlo simplemente.
Vive cada día como si fuera el último, porque un día será verdad. (Cassius Clay)

I am watching you!
VISITA LA WEB
  •  

perka

De acuerdo con todo lo que dice Elessarche. Que no te guste el doblaje no significa que desprecies el idioma.
Shin-chan no lo veo. Veo películas de otros idomas (francés por ejemplo) con subtítulos en español. Curiosamente me llamaban friki por verlas en versión original, lo de esnob es nuevo. (La RAE recoge esnob, no snob).
Además hay gente que ha dicho que no soporta verlas con subtítulos y no se ha armado tanto revuelo.
Por cierto, dices lo de la lectura comprensiva, pero yo he escrito que no soporto el doblaje, no el idioma.

"The reader lives thousands of lives before he dies, the one who never reads only one"
  •