'El Hobbit: La Batalla de los Cinco Ejércitos' - 11,2 millones en la medianoche

Iniciado por Wanchope, 30 de Julio de 2012, 06:37:40 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 3 Visitantes están viendo este tema.

Wanchope

  •  


0iker0

Bilbo Bolsón suena fatal. Bilbo Baggins por favor. Por qué coño han cambiado el apellido al traducirlo al castellano?
Sherlock Holmes is a human trying to be a God. The Doctor is a God trying to be human.

  •  

ElessarChe

XDD se tradujo en los libros mucho antes de las películas probablemente debido a la manía que hay este país en ese sentido y que en muchos otros idiomas también se tradujo
Yo no lo veo mal, en el mundo de Tolkien es muy difícil perderse en la traducción
  •  

0iker0

Yo sí que lo veo mal. Sé que los libros de Tolkien se tradujeron antes, esto no significa que me tenga que gustar.
Sherlock Holmes is a human trying to be a God. The Doctor is a God trying to be human.

  •  

Beyond

La idea de Tolkien fue que los apellidos de los hobbits fueran descriptivos, geográficos o variaciones de palabras de uso convencional. Dejar el nombre en inglés habría hecho que se perdiera ese efecto en nuestro idioma. En este caso yo sí estoy de acuerdo en que se hayan traducido. ¿Que Bolsón suena "mal" en español? Claro, de la misma forma que Baggins suena "mal" en inglés, ya que también es una palabra derivada de bolsa (bag). Causa exactamente el mismo efecto en ambos idiomas, que es lo importante en este caso.
  •  

0iker0

Ya sé que también viene de Bag, pero me gusta más cómo suena Baggins que Bolsón. Me es más agradable Baggins que Bolson. Es una opinión personal que no espero que compartas. Además, siempre he visto mal que se traduzcan nombres. Bruce Wayne en Latinoamérica lo conocen como Bruno Díaz. Bruno Díaz, en sí, no me suena mal. Llamar a Bruce Wayne Bruno Díaz sí. Pues lo mismo con Bolsón. No es por el vocablo en sí, si no por que no me gusta que se traduzcan los nombres personales.
Sherlock Holmes is a human trying to be a God. The Doctor is a God trying to be human.

  •  

jescri

  •  

ElessarChe

Ya se que es una opinión personal, y muy respetable. Pero la explicación del cambio es esa, la de Beyond, aparte de la fiebre hispana por traducir la lengua común en esdla es el inglés cuando lees en inglés y el castellano cuando lo lees en castellano, no hay problemas de coexistencia de ahí el rio rápido o el bosque verde también se traducen o el mismo Trancos que ninguna gracia tendría llamarlo Strider
Y luego están twengar, enano..etc eso si que habría tenido delito traducirlo xDD Me imagino que Elrond se llamara Enrique xDD
  •  

Beyond

No es comparable, ya que los nombres de los hobbits no son nombres ingleses, sino que son traducciones del propio Tolkien para que mantengan su significado para el lector angloparlante. La lengua común que se habla en la Tierra Media es el oestron, no el inglés. Dado que Tolkien usó el inglés como su "equivalente" de cara al lector de habla inglesa, lo lógico es que se hiciera lo mismo en los demás idiomas.

Al margen de esto, está claro que los apellidos de los hobbits se crearon a propósito y de forma específica para que tuvieran un significado, por lo que eliminarlo en una traducción iría en contra de los deseos del autor. Es la misma razón por la que los términos geográficos siempre se traducen pese a ser nombres propios, para que el lector de destino los entienda exactamente de la misma forma que el lector del idioma de origen. A nosotros nos gusta más Baggins precisamente porque no somos angloparlantes y no lo asociamos con una palabra común, pero es que el objetivo de ese nombre es precisamente que nos recuerde a "derivado de bolsa", no que nos suene bien. A nosotros nos causa el mismo efecto Bolsón que a un inglés Baggins, que es de lo que se trata.

Yo si escribiera un libro y llamara a un personaje Tom Caracortada, me gustaría que el apellido fuera traducido a todos los idiomas de destino, ya que mi idea de darle un nombre con significado es que se entienda. ¿Si no para qué iba a hacerlo? Ahora bien, si llamo al personaje con un nombre sin significado o en una lengua inventada, exigiría que lo mantuvieran, faltaría más.
  •  


~ΣDU~



  •  

Yeezus

"Comaaaarcaaa......Bolsónn!!!" mola.
"Comaaaarcaaa......Bagginss!!" no mola.
  •  

jescri

  •  

jescri

  •